The Government is appealing for assistance, and Liberia was covered in the West African regional consolidated appeal, which was launched a month and a half ago at Geneva. |
Правительство просит о помощи, и Либерия присутствовала в западноафриканском региональном сводном призыве, который был выдвинут полтора месяца тому назад в Женеве. |
Their legitimate aspirations for justice, freedom, dignity and sovereignty are well understood and shared in Ukraine, which gained its independence just a decade ago. |
Украина, которая обрела независимость лишь 10 лет тому назад, прекрасно понимает и разделяет его законное стремление к справедливости, свободе, достоинству и суверенитету. |
As I said in my opening remarks a week ago, in view of the seriousness of the circumstances, I think this general debate bears for all of us a special meaning and a heightened sense of responsibility. |
Как я уже указал неделю тому назад в мое вступительном заявлении, с учетом серьезного характера этих обстоятельств данные общие прения, на мой взгляд, приобрели для всех нас особое значение и заставили нас проникнуться чувством огромной ответственности. |
Some time ago a departing colleague suggested a rule of thumb which allowed a farewell statement proportionate to the length of stay of the ambassador - a page for every year. |
Некоторое время тому назад убывающий коллега ввел в оборот некое эмпирическое правило, согласно которому прощальное выступление находится в пропорциональной зависимости от продолжительности пребывания посла - по странице за каждый год. |
Cuba has suffered many ill-effects - economic, social and political - since the imposition of the embargo about four decades ago, which has hit children, the elderly and other vulnerable sectors of society particularly hard. |
Куба страдает от многочисленных негативных последствий - экономического, социального и политического характера - введенной около четырех десятилетий тому назад блокады, в первую очередь сказывающихся на положении детей, пожилых и других уязвимых слоях общества. |
Most Pitcairn Islanders are members of the Seventh-day Adventist Church, which was established in the Territory over a century ago and is the only church on the island. |
Большинство жителей Питкэрна принадлежат к церкви адвентистов Седьмого дня, созданной в территории более 100 лет тому назад и являющейся единственной церковью на острове. |
The compelling force of these technologies is now carrying Central and Eastern Europe and countries of the former Soviet Union toward an economic structure that is very different from the time when the transition process began a decade ago. |
Сильнейшее влияние этих технологий сегодня влечет страны Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза в направлении к формированию экономической структуры, которая очень отличается от времени начала переходного процесса десятилетие тому назад. |
Less than a month ago, we gathered at a special high-level meeting on Afghanistan that was co-hosted by the Secretary-General and President Karzai and was held prior to the General Assembly's general debate at its sixty-second session. |
Менее месяца тому назад мы собрались на специальном заседании высокого уровня по Афганистану, которое прошло под председательством Генерального секретаря и президента Карзая до начала общих прений Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
As Minister Bassolé indicated frankly a moment ago, and as the Secretary-General notes in his latest report, which Mr. Abou Moussa just presented to us very clearly, the parties have fallen seriously behind in the implementation of the Agreement. |
Как откровенно отметил минуту тому назад министр Бассоле, а также, как указывает Генеральный секретарь в своем последнем докладе, который только что очень четко представил нам г-н Абу Мусса, стороны существенно затягивают выполнение соглашения. |
Today's developing countries are thus being deprived of the opportunities available to the developed countries more than a century ago when the textiles and clothing sector was a critical stepping stone in their industrialization process. |
Таким образом, сегодняшние развивающиеся страны лишены возможностей, имевшихся у развитых стран более столетия тому назад, когда текстильная и швейная промышленность играла ключевую роль в качестве фундамента для процесса их индустриализации. |
When it was created more than half a century ago, in the convulsive aftermath of world war, the United Nations reflected humanity's greatest hopes for a just and peaceful global community. |
В момент своего создания более полувека тому назад, в условиях катастрофических последствий мировой войны, Организация Объединенных Наций отражала величайшую надежду человечества на справедливое и мирное глобальное сообщество. |
One year ago, the international community significantly strengthened its commitment to reverse the spread of HIV and the annual death toll caused by AIDS. |
Год тому назад международное сообщество заявило о своей приверженности вести более решительную борьбу с распространением ВИЧ и сократить число людей, ежегодно умирающих от СПИДа. |
One area in which the world has to speak with one voice is international security. The cold war drew to a close more than a decade ago. |
Международная безопасность принадлежит к числу областей, в которых международное сообщество должно выступать единым фронтом. «Холодная война» закончилась более десяти лет тому назад. |
Decades ago, I had a dream that Africa would cross into the twenty-first century free of all dictatorial or personal power, and with a rich mosaic of genuine democracies, differing only in their cultural elements. |
Несколько десятилетий тому назад я мечтал о том, что Африка встретит двадцать первый век свободной от любой диктаторской или персональной власти, в виде красочной мозаики из подлинных демократий, различающихся лишь по своим культурным элементам. |
Thus, the Treaty is now fully in force for 31 of the 33 sovereign States of the region, which virtually concludes the process that began three decades ago. |
Таким образом, Договор сейчас имеет полную силу для 31 из 33 суверенных государств региона, что практически завершает процесс, начавшийся три десятилетия тому назад. |
This venerable institution, the United Nations, was founded more than half a century ago with the lofty goal of safeguarding peace among nations and the integrity of peoples. |
Эта уважаемая организация, Организация Объединенных Наций, была создана более полувека тому назад с высокой целью поддержания мира между государствами и неприкосновенности народов. |
Having mentioned the issue of security, allow me to observe that the situation in South-Eastern Europe has come full circle with the return of the epicentre of the crisis to the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo, where it started more than a decade ago. |
Касаясь вопроса о безопасности, я хотел бы отметить, что ситуация в Юго-Восточной Европе прошла полный круг и возвратилась в эпицентр кризиса - Союзную Республику Югославию и Косово, где все это началось более десятилетия тому назад. |
Thirdly, if there are no diplomatic relations between Chile and Bolivia today it is because they were unilaterally broken off more than two decades ago by Bolivia. |
В-третьих, если сегодня между Чили и Боливией нет дипломатических отношений, то из-за того, что они были прерваны в одностороннем порядке Боливией более двух десятилетий тому назад. |
The Foreign Minister of Bolivia referred to a resolution of the Organization of American States (OAS) adopted two decades ago at a conference held in the capital of his country, as well as to a Non-Aligned Movement statement. |
Министр иностранных дел Боливии ссылался на резолюцию Организации американских государств (ОАГ), принятую два десятилетия тому назад на конференции, которая проходила в столице его государства, а также на заявление Движения неприсоединения. |
The horror of the first-time use of nuclear bombs, even though that happened more than half a century ago, remains as fresh in the mind and as haunting today as then. |
Ужас первых взрывов атомных бомб, хотя это и произошло более полувека тому назад, по-прежнему свеж в памяти и неотвязно преследует нас сегодня так же, как и тогда. |
The international community assumed this goal several decades ago and the end of the cold war gave rise to a new world geopolitical environment conducive to its achievement. |
Международное сообщество поставило перед собой эту цель еще несколько десятилетий тому назад, и окончание "холодной войны" привело к возникновению новой геополитической обстановки, способствующей ее достижению. |
Miss Abduljabar: More than a decade ago, a major summit devoted to children was convened at United Nations Headquarters with the participation of heads of State or Government. |
Г-жа Абдель-Джаббар: Более десятилетия тому назад в штаб-квартире Организации Объединенных Наций была созвана крупная встреча на высшем уровне, посвященная детям, с участием глав государств и правительств. |
I would like to associate the United Kingdom with the remarks made by the Finnish presidency of the European Union a short while ago. |
Хотела бы сказать, что Соединенное Королевство присоединяется к заявлению, сделанному Финляндией в качестве председательствующей в Европейском союзе страны некоторое время тому назад. |
This afternoon's meeting is therefore taking place in the framework of the active partnership that was set up between the Security Council and the Economic Community of West African States some time ago. |
Таким образом, сегодняшнее заседание проходит в контексте этого активного партнерства, налаженного между Советом Безопасности и Экономическим сообществом западноафриканских государств какое-то время тому назад. |
When the CTC was first set up exactly one year ago, the challenge given to it to spearhead the global campaign against terrorism looked insurmountable. |
Когда Контртеррористический комитет был учрежден ровно один год тому назад, поставленная перед ним задача возглавить борьбу с терроризмом в глобальных масштабах казалась недостижимой. |