The Council expressed the collective will of the international community only a fortnight ago in resolution 1397, which outlined the vision of two States living in peace within secure borders. |
Всего две недели тому назад Совет выразил коллективную волю международного сообщества, приняв резолюцию 1397, в которой была изложена концепция мирного сосуществования двух государств в рамках безопасных границ. |
A decade or more ago, expert groups established by the Committee contributed to the study of verification and its implications for the United Nations. |
Группы экспертов, организованные Комитетом, начали заниматься изучением вопросов контроля и вытекающих из него последствий для Организации Объединенных Наций более десяти лет тому назад. |
Council members will recall that when Mr. Brahimi briefed the Council, less than a month ago, an improvised mine had exploded on a roadside near Kandahar that same day, killing 12 bus passengers. |
Члены Совета, вероятно, помнят о том, что в тот день, когда г-н Брахими выступал в Совете менее месяца тому назад, на дороге вблизи Кандагара произошел взрыв самодельной мины, в результате которого погибли 12 пассажиров автобуса. |
The international community expressed some time ago the need for a more effective and efficient Organization that would be better able to address the many challenges our world faces today. |
Международное сообщество некоторое время тому назад выразило потребность в более эффективной и действенной Организации, которая была бы лучше готова к разрешению многочисленных проблем, с которыми сталкивается сегодня наша планета. |
Even a week ago, when the current quarterly report was finalized, there was still relatively little tangible progress to note; hence the cautious formulations in the report before the Council. |
Даже еще неделю тому назад, когда завершалась работа над нынешним ежеквартальным докладом, было еще относительно мало оснований говорить об ощутимом прогрессе; отсюда осторожные формулировки, используемые в представленном Совету докладе. |
The New Partnership recalls what Victor Hugo wrote more than a century ago: "There is nothing more powerful than an idea whose time has come". |
Новое партнерство вызывает в памяти слова Виктора Гюго, написанные более ста лет тому назад: «Нет ничего могущественнее идеи, время которой пришло». |
Six decades ago, the peoples of the world, including those under oppression and colonialism, celebrated the creation of the United Nations. |
Шесть десятилетий тому назад народы мира, включая те народы, которые находились под игом угнетения и колониализма, праздновали создание Организации Объединенных Наций. |
Two decades ago, we were at the dawn of a new era in international relations, when the duopoly of the cold war stasis gave way to the multipolar, multifaceted world in which we now live. |
Два десятилетия тому назад мы были на заре новой эры в международных отношениях, когда двуполярность застойной эпохи «холодной войны» уступила путь многополярности многогранного мира, в котором мы сейчас живем. |
Like the President of the Assembly and Member States, we are also working hard to implement the recommendations of resolution 63/24, which was adopted by consensus exactly one year ago. |
Как и Председатель Ассамблеи и государства-члены, мы также прилагаем напряженные усилия в целях осуществления рекомендаций резолюции 63/24, принятой на основе консенсуса ровно один год тому назад. |
The United Nations was created almost two thirds of a century ago thanks to the determination of its founders to prevent the recurrence of the suffering and hatred that ravaged the world in two horribly deadly conflicts. |
Организация Объединенных Наций была создана почти две трети века тому назад благодаря решимости ее основателей не допустить повторения страданий, вызванных двумя ужасными разрушительными конфликтами, и той ненависти, в результате которой мир оказался в них ввергнут. |
The progress made in information technology, which we could not even have imagined just a few decades ago, and the increasing flows of persons, goods, services and capital, create a network that underpins this interdependence. |
Прогресс в области информационных технологий, который всего несколько десятилетий тому назад нельзя было себе даже представить, а также усиливающиеся потоки людей, товаров, услуг и капиталов создают ту сеть, которая составляет основу этой взаимозависимости. |
Just a week ago, Kyiv hosted the eleventh annual International Export Control Conference, at which more than 70 countries were represented, the largest number ever for that forum. |
Несколько недель тому назад в Киеве проходила одиннадцатая ежегодная Международная конференция по экспортному контролю, на которой были представлены более 70 стран; это самое большое число участников за всю историю данного форума. |
The essential role of universal jurisdiction in enforcing international criminal law was recognized six decades ago when the drafters of the 1949 Geneva Conventions required each State party to those treaties to investigate and bring to justice in its courts those responsible for grave breaches of those treaties. |
Принципиальная роль универсальной юрисдикции в обеспечении соблюдения международного уголовного права была признана шесть десятилетий тому назад, когда составители Женевских конвенций 1949 года предписали каждому государству-участнику расследовать серьезные нарушения этих договоров и предавать виновных в их совершении своему суду. |
Instead of taking such decisive action, some time ago the Government of the Sudan set up tribunals, prosecutors, committees and administrative units in an effort to show some will to carry out justice and combat impunity. |
Вместо того чтобы принять такие решительные меры, некоторое время тому назад правительство Судана создало трибуналы, комитеты, административные подразделения и назначило прокуроров с целью продемонстрировать определенную готовность отправлять правосудие и бороться с безнаказанностью. |
Several interviewees state that these executive committees were conceived more than a decade ago and that given organizational changes since then, their activities need to be reviewed and revised. |
Несколько собеседников говорят, что эти исполнительные комитеты были задуманы более десятилетия тому назад и что, учитывая происшедшие с тех пор организационные изменения, их деятельность необходимо пересмотреть и модифицировать. |
Just one year ago, countries in our region and around the world rallied to our aid in the wake of major forest fires in the region of Mount Carmel. |
Всего год тому назад страны нашего региона и всего мира пришли к нам на помощь после сильных лесных пожаров в районе горы Кармель. |
After all, the ICJ itself pointed out, six decades ago, that, to provide a proper answer to a request for an Advisory Opinion "represents its participation in the activities of the Organization, and, in principle, should not be refused". |
В конце концов, сам Международный Суд указал шесть десятилетий тому назад, что представление надлежащего ответа на запрос о консультативном заключении «свидетельствует о его участии в деятельности Организации и, в принципе, он не может отказаться от этого». |
Just one month ago, on 29 June, our high school students successfully held a model United Nations General Assembly debate, at which they reviewed the progress made by the country on the Millennium Development Goals. |
Лишь месяц тому назад, 29 июня, учащиеся старших классов успешно провели дискуссию по модели Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в ходе которой они рассмотрели вопрос о прогрессе, достигнутом нашей страной в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Following the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2) a decade ago, Albania has advanced towards meeting the MDGs in all areas and with respect to all indicators. |
После принятия Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) 10 лет тому назад Албания добилась прогресса в достижении ЦРДТ во всех областях и в отношении всех показателей. |
Since its founding more than six decades ago, the United Nations, as the principal global player on the international scene with multifarious responsibilities, has, under the circumstances, lived up to the vision set for it in the Charter. |
Со времени своего основания более 60 лет тому назад Организация Объединенных Наций в качестве главного действующего лица на международной арене с разнообразными обязанностями в сложившихся обстоятельствах вполне соответствует тому видению, которое заложено в Уставе. |
Only a week ago, in this Hall, the international community reiterated its commitment to the billions of people who are expecting it to make a reality of the promise of a better world expressed in the Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Всего неделю тому назад в этом зале международное сообщество подтвердило свое обязательство по отношению к миллиардам людей, ожидающих претворения им в жизнь обещания о создании более совершенного мира, содержащееся в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
Two and a half decades ago, the General Assembly adopted the Declaration on the Right to Development (resolution 41/128, annex), a seminal document that expressed high moral aspirations to fairness in development. |
Два с половиной десятилетия тому назад Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о праве на развитие (резолюция 41/128, приложение) - исторический документ, в котором выражались высокие нравственные чаяния и мечты о справедливом развитии. |
The transition process, initiated almost two decades ago, has led to a healthier economic situation in some and to an increased awareness of environmental problems in most of the countries. |
Процесс перехода к рыночной экономике, начатый почти два десятилетия тому назад, привел к возникновению более здоровой экономической ситуации в некоторых странах и к усилившемуся осознанию экологических проблем в большинстве стран. |
More than two decades ago, some HIV/AIDS vaccine experts proclaimed that an AIDS vaccine was but two years away from testing. |
Более двух десятилетий тому назад некоторые специалисты, занимавшиеся разработкой вакцины против ВИЧ/СПИДа, заявили, что до испытания вакцины против СПИДа осталось каких-то два года. |
Just over a month ago, at the Rome Conference held under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, all relevant stakeholders were brought together and adopted the Rome Declaration on World Food Security. |
Всего лишь месяц тому назад на Римской конференции, проходившей под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, все соответствующие заинтересованные стороны одобрили и единодушно приняли Римскую декларацию о всемирной продовольственной безопасности. |