One year ago in this body, Dominica called for constructive and open dialogue between the African National Congress and the Pretoria regime in an effort to arrive at an early agreement on majority rule in South Africa. |
Год тому назад в этой Организации Доминика призвала к конструктивному и открытому диалогу между Африканским национальным конгрессом и режимом Претории в усилиях, направленных на скорейшее достижение договоренностей о правлении большинства в Южной Африке. |
Today, in only a handful of countries are citizens denied the right to govern themselves, and the process of democratization begun two decades ago allows us to look forward to a time when all Member States of the Organization will be governed by democratic means. |
Сегодня лишь в очень небольшом числе стран граждане лишены права управлять своей жизнью, и начавшийся два десятилетия тому назад процесс демократизации позволяет нам надеяться на то, что придет время, когда все государства - члены Организации будут управляться демократическими методами. |
The Security Council, as at present constituted, empowers only a few Members of the world body, who were accorded this privileged status presumably by virtue of their victory during a war fought half a century ago. |
Совет Безопасности в том виде, в каком он существует сейчас, наделяет властью лишь нескольких членов этого мирового органа, которые получили этот привилегированный статус, вероятно, в силу их победы в войне полвека тому назад. |
The Committee calls attention to the difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades ago and are now returning to resettle in Ukraine on the land of their ancestors. |
Комитет обращает внимание на трудности, с которыми сталкиваются представители меньшинств, включая крымских татар, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и сейчас возвращаются на Украину - землю своих предков. |
He is also very much aware of the practical impossibility of taking the world back to the situation existing at the beginning of the encounters between indigenous and non-indigenous peoples five centuries ago. |
Он также хорошо осознает практическую невозможность возвращения мира к положению, существовавшему в период первых контактов между коренными и некоренными народами пять веков тому назад. |
This is a notion that has been deeply ingrained in the conceptual development, positive normativity and consistent jurisprudence of both municipal and international law since Roman Law was at its zenith more than five centuries ago, when modern European colonization began. |
Это понятие имеет глубокие корни в концептуальном развитии, позитивной нормативности и последовательной юриспруденции, как во внутреннем, так и в международном праве с тех пор, как римское право находилось в своем зените, более пяти веков тому назад, когда началась современная европейская колонизация. |
To move toward a world free from fear and want that the drafters of the Charter dreamed of six decades ago, we must strengthen and further promote multilateral cooperation and dialogue, with the United Nations as the foundation. |
Для продвижения вперед - к миру, свободному от страха и нужды, о котором шестьдесят лет тому назад мечтали авторы Устава, - мы должны укреплять и развивать многостороннее сотрудничество и диалог, в основе которых должна стоять Организация Объединенных Наций. |
Holding elections in selected municipalities would mean a revision of the results of the election organized and certified under UNTAES and endorsed by the Security Council only one year ago. |
Проведение выборов в отдельных опчинах будет означать пересмотр результатов выборов, организованных и проведенных под эгидой ВАООНВС и одобренных Советом Безопасности всего лишь год тому назад. |
Two decades ago the international community identified the need for and created an Institute that could promote and conduct the specific research and training required for advancing the situation of women worldwide. |
Два десятилетия тому назад международное сообщество заявило о необходимости создания института, который мог бы поощрять и проводить специальные исследования и профессиональную подготовку, необходимые для улучшения положения женщин во всем мире, и создало данный Институт. |
Introduced four decades ago, these treaties have remained virtually unchanged in their format, and the issues they address continue to be among the most important for FDI. |
Эти договоры, введенные в практику четыре десятилетия тому назад, по своему формату остались практически неизменными, а регулируемые в них вопросы остаются одними из наиболее важных для ПИИ. |
This does not imply, in and of itself, either a positive or a critical evaluation of the institutional structure, which dates from more than half a century ago; nor is it an obstacle to the review that is already fully under way. |
Это само по себе не предполагает позитивной или критической оценки организационной структуры, созданной более полувека тому назад; это не является и препятствием для анализа процесса, который уже идет полным ходом. |
It trusts that the people of Guatemala as a whole will be able to meet the historic challenge presented by the process set in motion one year ago. |
Он верит в то, что народ Гватемалы совместными усилиями сможет решить исторически важную задачу, каковой является осуществление процесса, начатого год тому назад. |
In this regard, since the initiation of deliberations on Security Council reform more than a decade ago, Indonesia has always maintained that it is important to establish clear and objective criteria when determining candidacies for membership. |
В этой связи Индонезия всегда, с самого начала обсуждений по реформе Совета Безопасности более десяти лет тому назад, заявляла, что важно установить четкие и объективные критерии для определения кандидатур на членство в Совете. |
It has been said many times, but remains true and deserves repeating, that there are opportunities today which did not exist a decade ago to reduce the risks posed by weapons of mass destruction. |
Как уже неоднократно говорилось - а между тем эта мысль остается верной и заслуживает повторения, - сегодня открываются такие возможности уменьшить опасность, связанную с оружием массового уничтожения, каких не было еще десять лет тому назад. |
The situation prevailing today was created by Azerbaijan, which two decades ago attempted to resolve the Nagorny Karabakh conflict by military force, obviously with unexpected consequences for itself. |
Существующая ныне ситуация была создана Азербайджаном, который два десятилетия тому назад попытался военной силой урегулировать конфликт в Нагорном Карабахе, как оказалось, с непредсказуемыми последствиями для самого себя. |
Since its invasion of Puerto Rico more than a century ago, Washington had used that Caribbean nation as a base to launch military aggression around the world, from Grenada to Cuba to the Middle East. |
Со времени оккупации Пуэрто-Рико более столетия тому назад Вашингтон использует эту страну Карибского бассейна в качестве базы для организации военных агрессий во всем мире, включая Гренаду, Кубу и Ближний Восток. |
It is indeed a symbolic moment for me, because, almost one year ago to the day, I was elected President of the Tribunal by my peers and thereby invested with new responsibilities. |
Для меня это поистине знаменательное событие, ибо около года тому назад мои коллеги избрали меня Председателем Трибунала, доверив мне выполнение этих важных обязанностей. |
With few exceptions, environmental institutions today are stronger, in terms of both their legal mandate and their capacity, than they were a decade ago. |
За некоторыми исключениями современные природоохранные учреждения занимают более прочные позиции с точки зрения как их правовых полномочий, так и возможностей, чем десять лет тому назад. |
One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. |
Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
In conclusion, further efforts and better coordinated actions are needed to advance this process, which started a decade ago, to eliminate the recruitment and exploitation of child soldiers. |
В заключение хочу сказать, что для продвижения этого начавшегося 10 лет тому назад процесса, направленного на прекращение вербовки и эксплуатации детей-солдат, необходимы дальнейшие усилия и более скоординированные действия. |
Barely two decades ago, one could say that international civil society largely stood aloof from the debate about globalization and its impact on the observance and protection of human rights. |
Всего лишь лет 20 тому назад можно было говорить о том, что международное гражданское общество стоит в стороне от дискуссии о глобализации и ее воздействии на соблюдение и защиту прав человека. |
I have already sought to provide a framework for action by way of the informal note that I circulated a week and a half ago, which served as a background paper to the informal open-ended plenary consultations that took place on 17 October. |
Я уже попытался наметить рамки этой деятельности, подготовив неофициальную записку, которую я распространил полторы недели тому назад и которая легла в основу неофициальных открытых консультаций в рамках пленарного заседания, имевших место 17 октября. |
Our goals are based on the common vision that inspired the inception of the ACP three decades ago, which are the collective aspirations for socio-economic advancement, principally in partnership with the European Union. |
Наши цели основаны на общем видении, которое вдохновило нас на создание АКТ три десятилетия тому назад; это коллективные чаяния в отношении социально-экономического развития, в первую очередь в партнерстве с Европейским союзом. |
That serves to redouble our country's sense of responsibility with regard to combating corruption at the national level, which we started seriously some time ago, and to working with the international community on this important issue. |
Это удвоит усилия моей страны в борьбе с коррупцией на национальном уровне, за которую мы взялись всерьез некоторое время тому назад, и в работе совместно с международным сообществом над решением этой важной проблемы. |
But the OSCE did not stop with that achievement: some time ago - like the United Nations - it undertook a reform effort to better adapt itself to the challenges of Europe today. |
Однако на этом ОБСЕ не остановилась: некоторое время тому назад - как и Организация Объединенных Наций - она начала деятельность по реформе, для того чтобы лучше приспособиться к задачам сегодняшней Европы. |