Английский - русский
Перевод слова Ago
Вариант перевода Тому назад

Примеры в контексте "Ago - Тому назад"

Примеры: Ago - Тому назад
A unique type of reservoir called the 'desert sand tank' was introduced more than a century ago and is still being used in some areas of the Middle East and Pakistan. Уникальный тип резервуара под названием "песчаного резервуара для хранения воды в пустынях" впервые начал использоваться более 100 лет тому назад, и к настоящему времени он по-прежнему находит распространение в некоторых районах Ближнего Востока и Пакистана.
Those confrontations ended a century and a half ago, thanks largely to a common determination to concentrate on ideas that united the different communities in practice, rather than focusing on those that set them apart in theory. Эта конфронтация закончилась полтора века тому назад, главным образом благодаря общему стремлению сосредоточиться на идеях, которые объединяли различные общины на практике, вместо того чтобы зацикливаться на тех идеях, что разделяют их в теории.
For us, that will also provide an opportunity to recall another milestone in the history of human rights: the adoption by the French Constituent Assembly of the declaration of the rights of man and of the citizen more than two centuries ago. Для нас это явится также возможностью вспомнить о другой вехе в истории прав человека: принятии более чем два столетия тому назад Французским учредительным собранием Декларации прав человека и гражданина.
As of 29 March, 18,595 UNITA soldiers had registered in the first five quartering areas and had handed over a total of 15,169 weapons, an alarmingly small increase over the 16,699 soldiers and 13,728 weapons which I reported a month ago. По состоянию на 29 марта 18595 военнослужащих УНИТА зарегистрировались в первых пяти районах расквартирования и передали в общей сложности 15169 единиц оружия, однако такое незначительное увеличение по сравнению с 16699 военнослужащими и 13728 единицами оружия, о которых я сообщил месяц тому назад, вызывает обеспокоенность.
In sum, while millions of people enjoy lives of safety and comfort unimaginable a few generations ago, hundreds of millions more live in conditions as bad as any endured in the past. В целом сотни миллионов людей живут в столь же плохих условиях, что и в прошлом, тогда как миллионы наслаждаются безопасностью и удобствами, которые были немыслимы еще несколько поколений тому назад.
One year ago, also from this rostrum, on behalf of the Chinese Government I called for the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons and put forward a series of complete and interrelated proposals on nuclear disarmament. Год тому назад, выступая с этой же трибуны, я обратился от имени китайского правительства с призывом заключить конвенцию о полном запрещении ядерного оружия и выдвинул ряд весомых и взаимосвязанных предложений о ядерном разоружении.
A decade ago, the walls of the Assembly Hall echoed with the proclamation that "There can be no task nobler than giving every child a better future" (A/45/625, annex, part 1, para. 25). Десятилетие тому назад в стенах зала Ассамблеи прозвучали слова о том, что «нет более благородной задачи, чем предоставление каждому ребенку более светлого будущего» (А/45/625, приложение, часть 1, пункт 25).
The President: I took up the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly one year ago, under no illusion about the enormity of the responsibility of the office and the task that was before me. Председатель: Год тому назад я заступил на пост Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи без каких-либо иллюзий относительно того, насколько велики ответственность работы на этом посту и задачи, которые были передо мной поставлены.
It is most unfortunate that the situation in Somalia is at a stage where a military solution is becoming more attractive and appearing to be more achievable to some Somali parties than it was a year or so ago. К несчастью, ситуация в стране достигла такой стадии, когда для некоторых сторон в конфликте военное решение становится все более привлекательным и представляется более достижимым, чем примерно год тому назад.
They were raised today and they were raised less than a month ago, during the Council's debate on 12 November on the work of its counter-terrorism committees. Они были упомянуты и сегодня, и менее месяца тому назад в ходе прений Совета Безопасности 12 ноября по вопросу о работе его контртеррористических комитетов.
When this world forum was created six decades ago, it was an expression of will and necessity; out of will came commitment and out of necessity came awareness. Когда шесть десятилетий тому назад был создан этот всемирный форум, он был выражением воли и необходимости; следствием проявления воли стала приверженность делу, а следствием необходимости - осознанность действий.
A generation or so ago, for example, the total fertility rate - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was close to five children per woman at the world level. Например, приблизительно поколение тому назад общий коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей, которых родила бы женщина при сохранении коэффициента рождаемости неизменным на протяжении всей ее жизни, приближался в мире в целом к пяти детям на одну женщину.
The essential commitment made over half a century ago - enshrined in the Charter of the United Nations - was that the peoples of the world were Основополагающим обязательством, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций более полувека тому назад, была провозглашенная народами мира
A decade ago, members of the Security Council questioned whether situations of internal armed conflict constituted a threat to international peace and security, and thus a matter for Council consideration. Десять лет тому назад члены Совета Безопасности выражали сомнения относительно того, представляют ли ситуации вооруженного конфликта внутреннего характера угрозу международному миру и безопасности и, следовательно, должен ли Совет их обсуждать.
Nor could we have imagined just a few decades ago that this year we would have witnessed one of the most important and anticipated events in the area of human rights - that is, the establishment of the International Criminal Court. Не могли мы также предположить всего лишь несколько десятилетий тому назад, что в этом году мы станем свидетелями одного из самых значительных и долгожданных событий в области прав человека, а именно, учреждения Международного уголовного суда.
Inter alia, some time ago UN/EDIFACT had been especially designed to serve as such a tool and the World Customs Organization has recently amended the so-called Kyoto Convention with a general annex dealing, inter alia, with the application of information technology. В частности, некоторое время тому назад специально для использования в качестве такого инструмента был создан ЭДИФАКТ ООН, а Всемирная таможенная организация недавно внесла поправки в так называемую Киотскую конвенцию, добавив к ней общее приложение, посвященное, в частности, аспектам применения информационной технологии.
Just one year ago, we convened the Millennium Summit, at which we made commitments designed to meet the challenges of the twenty-first century and reaffirmed our faith in the United Nations as the central instrument for promoting peace, security, prosperity and justice. Лишь год тому назад мы собирались на Саммит тысячелетия, где мы взяли на себя обязательства по решению задач XXI века и подтвердили нашу веру в Организацию Объединенных Наций как в центральный инструмент укрепления мира, безопасности, процветания и справедливости.
The Council must be made inclusive and democratic, and must also reflect the aspirations of the Member countries that were not there and not involved in setting up the Organization in 1945, over half a century ago. Совет должен быть неисключающим и демократическим по своему характеру, и он также должен отвечать чаяниям государств-членов, которые не участвовали в создании Организации в 1945 году, то есть более полувека тому назад.
"a central objective of the United Nations at the dawn of the twenty-first century, as it was when the Organization was founded over half a century ago". «остается такой же важной целью Организации Объединенных Наций на пороге XXI века, как и на момент создания Организации более полувека тому назад».
From about 472 thousand pensioners a decade ago, the number doubled to about 993 thousand in 2003. Количество пенсионеров, составлявшее 10 лет тому назад 472000 человек, удвоилось до примерно 993000 человек в 2003 году.
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад.
This is because most of countries in the region show positive rates of growth in their GDP (and, hence, markets) and because there was little FDI prior to the start of the transition a decade ago. Это обусловлено тем, что в большинстве стран региона отмечаются положительные темпы роста ВВП (и, следовательно, развития рынков), а также тем, что до начала переходного периода десять лет тому назад объем ПИИ был невелик.
At the centre of all these partnerships must stand this Organization - which, one year ago, heads of State and Government undertook to strengthen and make more effective, because they considered it Центром таких партнерских отношений должна быть наша Организация, которую наши главы государств и правительств год тому назад обязались сделать более сильной и эффективной, поскольку они считают ее
One month ago, our leaders reiterated that "progress for women is progress for all" and reaffirmed their commitment to the full and effective implementation of resolution 1325. Месяц тому назад наши лидеры вновь заявили о том, что «прогресс в интересах женщин - это прогресс в интересах всех», и подтвердили свою приверженность всестороннему и эффективному выполнению резолюции 1325.
Today, we honour the work of hundreds of representatives of Governments and indigenous peoples from Latin America, Africa, the Arctic, North America, Asia and the Pacific by bringing this process - which started more than two decades ago - to a meaningful end. Сегодня мы отдаем должное работе сотен представителей правительств и коренных народов Латинской Америки, Африки, Арктики, Северной Америки, Азии и Тихого океана, которые довели этот процесс, начавшийся более двух десятилетий тому назад, до логического завершения.