It was alleged that the Uighurs are being discriminated against as Kyrgyzstan has committed itself not to extradite people who face the death penalty. |
Утверждается, что уйгуры подвергаются в Кыргызстане дискриминации, поскольку он обязался не высылать лиц, которым грозит смертная казнь. |
The Committee expresses concern about discriminatory practices against persons belonging to the Roma minority in respect of access to public places such as restaurants, bars and cafés. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации, которой подвергаются лица, принадлежащие к меньшинству рома, в сфере доступа к общественным местам, таким, как рестораны, бары и кафе. |
Women have access to the justice service on a basis of equality with men; they are not discriminated against in any way at all. |
Женщины имеют равный с мужчинами доступ к правосудию и не подвергаются при этом никакой дискриминации. |
Foreign nationals living in Nigeria, of whatever race, were not discriminated against or subjected to a different legal code. |
Проживающие в Нигерии иностранцы, к какой бы расе они ни принадлежали, не подвергаются никакой дискриминации, и для них не существует никаких специальных законов. |
It also notes that disabled people are effectively discriminated against by the absence of specific legislation to cater for their special needs and to provide them with appropriate facilities. |
Он также отмечает, что инвалиды подвергаются фактической дискриминации вследствие отсутствия конкретного законодательства, которое учитывало бы их потребности и предусматривало для них соответствующие возможности. |
Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. |
11.4 Гражданские служащие получают вознаграждение исключительно по результатам выполняемой ими работы и не подвергаются никакой дискриминации, в том числе по признаку пола. |
The systems of banks, with regard to the fight against money-laundering, are subject to inspection by the banking supervisory body of the Czech National Bank. |
Сети банков подвергаются инспекции на предмет выявления случаев отмывания денег, которую проводит орган Чешского национального банка по надзору за банковской деятельностью. |
The Court found that the Applicant has failed to show that pregnant women are discriminated against as a group under the legislation. |
Суд постановил, что истец не продемонстрировала, каким образом беременные женщины как группа подвергаются дискриминации в соответствии с упомянутым законодательством. |
Education is a main focus of UNICEF work, as girls are often discriminated against in access to education, resulting in high illiteracy rates among indigenous women. |
Одним из основных направлений работы ЮНИСЕФ является образование, так как девочки часто подвергаются дискриминации в плане доступа к образованию, в связи с чем среди женщин коренных национальностей много неграмотных. |
The Batwa are also discriminated against, indeed marginalized, by the population and have no access to education, health or housing. |
Дискриминации и даже отторжению со стороны населения подвергаются также представители батва, которые не имеют доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
Women are discriminated against and excluded by policy regarding the ownership and use of natural resources, including land, water, food and mining goods. |
Женщины подвергаются дискриминации, и их интересы не учитываются при разработке политики и стратегий, касающихся права собственности на природные ресурсы, включая землю, воду, продовольствие и полезные ископаемые, а также их использования. |
During the period of detention, which could not exceed three months, foreigners were not discriminated against and their fundamental rights were respected. |
В период такого содержания, который не может превышать трех месяцев, они не подвергаются никакой дискриминации и их основные права соблюдаются. |
Furthermore, indigenous children have been recruited by armed forces and groups and forced to commit atrocities, sometimes even against their own communities. |
Кроме того, дети из числа коренных народов подвергаются мобилизации в состав вооруженных сил и формирований и принуждаются к совершению жестоких злодеяний, иногда даже в отношении их собственных общин. |
On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. |
Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке. |
A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. |
Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
In African cities many migrants are female heads of households who are discriminated against for cultural reasons and are likely to live in poverty in slums without tenure. |
В африканских городах многие женщины-мигранты возглавляют домашние хозяйства и подвергаются дискриминации по культурным причинам, причем высока вероятность того, что они будут проживать в нищете в трущобах без каких-либо прав владения жильем. |
This is particularly the case in urban contexts, where such programmes have on occasion unwittingly discriminated against or excluded urban poor. |
Это особенно актуально для городов, где часто при осуществлении таких программ беднейшие слои населения вообще не принимаются в расчет или подвергаются косвенной дискриминации. |
JS7 added that Saharawi phosphate workers were discriminated against and that the settler population had been given preferential treatment in terms of employment. |
В СП7 также отмечается, что сахарцы, работающие на фосфатных месторождениях, подвергаются дискриминации и что поселенцам отдается предпочтение при наборе рабочей силы. |
Social protection policies may be further extended to diminish women's exposure to risks and vulnerabilities and enhancing their capacity to protect themselves against hazards, loss of income etc. |
Возможно дальнейшее расширение стратегий социальной защиты для уменьшения рисков, которым подвергаются женщины, и их уязвимости и повышения их потенциала, позволяющего женщинам защититься от опасностей, потери дохода и т. д. |
Lastly, it was alleged, by several Mexican non-governmental organizations, that the climate of harassment and the pressure exerted against human rights defenders had been worsening. |
И наконец, по сообщениям ряда неправительственных организаций Мексики, в этой стране участники правозащитного движения подвергаются все большим притеснениям и давлению. |
The Special Rapporteur is aware that carelessly reporting attributes assigned to individuals and groups may, in fact, unintentionally further entrench the stigma wielded against them. |
Специальный докладчик понимает, что бездумно используемые атрибуты, приписываемые отдельным лицам или группам лиц, могут на самом деле непреднамеренно еще больше усилить стигматизацию, которой они уже подвергаются. |
Myanmar society was characterized by religious tolerance and those returnees were not discriminated against; they were treated in accordance with Myanmar's immigration law. |
Обществу Мьянмы свойственна религиозная терпимость, и возвратившиеся лица дискриминации не подвергаются: к ним относятся так, как это предусматривается законодательством Мьянмы, касающимся иммигрантов. |
In addition, women were entitled to seek redress in the courts for any act of discrimination committed against them. |
Помимо этого женщины имеют право обращаться в суд за защитой, если они подвергаются дискриминации в той или иной форме. |
The work in the Conference Building was paused when the Organization's facilities in various locations in the world were attacked and the threat level against Headquarters was raised. |
После того как в разных точках планеты произошли нападения на ооновские объекты и был поднят уровень угрозы, которой подвергаются Центральные учреждения, работы в конференционном корпусе были приостановлены. |
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой. |