He wished to know why the special schools for Roma children had still not been closed down; according to the European Roma Rights Centre (ERRC), the laws adopted in 2011 perpetuated segregation against Roma children. |
Он спрашивает, почему до сих пор не были упразднены специальные школы для детей рома, и отмечает, что, по данным Европейского центра по правам рома, в принятых в 2011 году законах сохранена сегрегация, которой подвергаются дети общины рома. |
The Committee is also concerned about women's limited access to justice in cases of violence, especially in the conflict zones, and the lack of sanctions against the perpetrators of such violence. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины, особенно в районах конфликта, имеют ограниченный доступ к системе правосудия для защиты от насилия и что лица, совершающие такое насилие, не подвергаются наказанию. |
No decision has been taken as yet on their requests for asylum, even though they are not accused of crimes which preclude asylum and persecution continues in Kinshasa against their three families. |
Их просьбы о предоставлении убежища до сих пор не удовлетворены, несмотря на то, что им не вменяются в вину преступления, исключающие возможность предоставления убежища, а их семьи подвергаются в Киншасе постоянным преследованиям. |
Though the Constitution guarantees the right of every citizen, women are however discriminated against in subtle ways in the application of the law because of cultural considerations and societal perceptions of roles of women and men. |
Хотя Конституция и гарантирует эти права всем гражданам Ганы, женщины, тем не менее, подвергаются замаскированной дискриминации в правоприменительной практике по причинам культурного характера и в силу социальных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин. |
Individual persons belonging to a national minority can of course complain that they are being discriminated against on the ground of their belonging to this minority. |
Отдельные лица, принадлежащие к национальному меньшинству, могут, разумеется, обращаться с жалобами на том основании, что дискриминации они подвергаются из-за их принадлежности к этому меньшинству. |
The Committee of Experts noted a report that foreign workers employed in the construction sector as well as in the domestic sector were discriminated against, as they received salaries considerably lower to that of national workers. |
Комитет экспертов принял к сведению сообщение о том, что иностранцы, занятые в строительном секторе, а также в качестве домашних работников подвергаются дискриминации, поскольку получают значительно меньшую зарплату, чем отечественные работники. |
Human rights defenders worldwide have been arrested and detained, many without warrants, for investigating or reporting on human rights abuses, holding peaceful demonstrations, participating in workshops, travelling and making critical statements against the authorities. |
Повсюду в мире правозащитники подвергаются арестам и задержаниям - во многих случаях без соответствующих ордеров - за расследование нарушений прав человека и сообщение о них, за проведение мирных демонстраций, за участие в рабочих совещаниях и поездках, а также за критику в адрес властей. |
Is your institution aware of the existence of communities (including diaspora communities), groups of people or areas that are discriminated against in your country? |
Известно ли вашему учреждению о существовании в вашей стране общин (включая общины-диаспоры), групп людей или жителях конкретных районов, которые подвергаются дискриминации? |
According to the Bulgarian legislation, all persons passing through border checkpoints are subject to 100% border passport control and check against the computerised information databases, including the information system of the Ministry of Foreign Affairs Visa Centre. |
Согласно болгарскому законодательству, все лица, проходящие через пограничные контрольные пункты, подвергаются 100-процентному пограничному паспортному контролю и проверяются по автоматизированным базам данных, включая информационную систему Центра по выдаче виз Министерства иностранных дел. |
Not only are women discriminated against as women, but as ethnic, racial or linguistic minorities and as ethnic, racial or linguistic minority women. |
Женщины подвергаются дискриминации не только как женщины, но и как представители этнических, расовых или языковых меньшинств, да к тому же и как женщины из числа представителей этнических, расовых или языковых меньшинств. |
(b) Children orphaned due to HIV/AIDS and HIV-positive children are discriminated against in school and within the society; |
Ь) дети, ставшие сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и ВИЧ-инфицированные дети подвергаются дискриминации в школах и обществе; |
Civil society activists had been intimidated in Belarus, where the European Union was disturbed at the ongoing threats against and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society and deplored the Government's unwillingness to respect international standards of democracy and human rights. |
В Беларуси активисты гражданского общества подвергаются запугиваниям, и Европейский союз обеспокоен продолжающимися угрозами в адрес неправительственных организаций и членов гражданского общества, а также вынесением им незаконных обвинительных приговоров и сожалеет о нежелании правительства страны уважать международные нормы демократии и права человека. |
Programmes had been directed towards extending women's participation in governance, broadening the scope of women's rights and uplifting the situation of women who were impoverished, abused or discriminated against. |
Программы направлены на увеличение представительства женщин в органах управления, расширение сферы действия прав женщин и улучшение положения женщин, которые лишены средств к существованию и подвергаются насилию или дискриминации. |
It employs an analogy that merely because one person is caught speeding and prosecuted, whilst other people speed and are not prosecuted, does not mean that the former is discriminated against or denied equal protection of the law. |
Оно проводит аналогию со случаем, когда привлечение к ответственности и наказание какого-либо лица за превышение установленной скорости, при том что другие лица превышают скорость и не подвергаются наказанию, отнюдь не означает, что такое лицо подвергается дискриминации или не пользуется равной защитой со стороны закона. |
The Committee notes also with concern that women are discriminated against in their access to loans and other forms of financial support as well as in the enjoyment of their right to property. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что женщины подвергаются дискриминации в связи с доступом к кредитам и другим формам финансовой поддержки, а также в связи с осуществлением их права на собственность. |
The fact that they are often discriminated against in terms of inheritance rights and access to property and as a result are deprived of an economic base, leads to poverty for themselves and their children. |
Из-за того, что они нередко подвергаются дискриминации с точки зрения прав наследования и доступа к собственности и в результате не имеют экономической базы, они сами и их дети оказываются в нищете. |
Coptic Christians are minimally represented in law enforcement, state security, and public office, and are discriminated against in the workforce on the basis of their religion. |
Христиане-копты минимально представлены в правоохранительных органах, органах государственной безопасности и на государственной службе, подвергаются дискриминации на рынке труда на основе их религии. |
Concerned that women in all regions continue to be discriminated against in the recognition, exercise and enjoyment of their human rights in public and private life and are subjected to violence, |
будучи обеспокоен тем, что женщины во всех регионах продолжают страдать от дискриминации в вопросах признания, осуществления и использования своих прав человека в общественной и частной жизни, а также подвергаются насилию, |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. |
Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
In 2003, the HR Committee recommended, inter alia, that Sri Lanka protect media pluralism and raised concern about persistent reports of harassment against media personnel and journalists, and that the majority of such allegations had been ignored or rejected by the competent authorities. |
В 2003 году КПЧ рекомендовал, в частности, Шри-Ланке защищать плюрализм в средствах массовой информации140 и выразил обеспокоенность в связи с постоянными сообщениями о том, что сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергаются преследованиям и что большинство таких утверждений игнорируется или отвергается компетентными органами141. |
It would appear that discrimination existed against certain minorities, foreigners and immigrants in the areas of economic and social rights, particularly with regard to the right to work, housing, health care and social services. |
Как представляется, дискриминации подвергаются определенные группы меньшинств, иностранцы и иммигранты, что выражается в нарушении их экономических и социальных прав, в частности таких, как право на труд, жилище, охрану здоровья и доступ к получению социальных услуг. |
The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. |
По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. |
Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
The few hundred Greek Cypriots remaining in that territory were subject to harassment and discrimination and the European Commission of Human Rights had reported a series of human rights violations against them by the occupying Power. |
Несколько сот греков-киприотов, по-прежнему находящихся на этой территории, подвергаются гонениям и дискриминации, при этом Европейская комиссия по правам человека сообщила о ряде нарушений их прав человека оккупирующей державой. |
Kosovo and Metohija, as an integral part of the Republic of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as its population, are in no way discriminated against. |
Косово и Метохия как неотъемлемая часть Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, а также их население не подвергаются никакой дискриминации. |