JS3 noted that persons with disabilities were discriminated against in all sectors and faced major difficulties in finding employment and that the Government had not taken any steps to promote special education, vocational training or employment for that group of the population. |
В СП3 отмечается, что инвалиды подвергаются дискриминации во всех областях и сталкиваются с серьезными трудностями при трудоустройстве, а правительство не предпринимает никаких шагов в поддержку специального образования, профессиональной подготовки и трудоустройства для представителей этой группы населения. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that her delegation shared the Special Rapporteur's concern about reprisals against human rights defenders who worked with the United Nations and urged all Member States to take the necessary measures to stop them. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что ее делегация разделяет озабоченность Специального докладчика по поводу притеснений, которым подвергаются сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций правозащитники, и хотела бы обратиться ко всем государствам-членам с настоятельным призывом принять необходимые меры для искоренения такой практики. |
She said that her Office kept receiving reports of both Government and opposition military positions having been established in populated areas and of the occupation of and indiscriminate attacks against civilian infrastructure, including schools, hospitals, power plants and water points. |
Она отметила, что ее канцелярия по-прежнему получает сообщения об оборудовании и правительством, и оппозицией военных позиций в населенных районах, а также об оккупации и неизбирательных ударах, которым подвергаются объекты гражданской инфраструктуры, включая школы, больницы, электростанции и пункты водоснабжения. |
Furthermore, children, especially girls, adopted children or children born out of wedlock are often discriminated against in inheriting and having access to family land. |
Кроме того, дети, особенно девочки и приемные и незаконнорожденные дети, зачастую подвергаются дискриминации в вопросах наследования и доступа к семейной земельной собственности. |
Girls attending this college do not face harassment, intimidation or violence, simply because it is against our laws and traditional values, no record has been filed. |
Студенты женского пола, обучающиеся в этом колледже, не подвергаются домогательствам, притеснениям или насилию по одной простой причине - это запрещено нашими законами и традиционными ценностями. |
In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. |
В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. |
ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
NZHRC reported that 230,000 of the poorest children were discriminated against on the basis of their parents' work status because of the way the In Work Tax Credit was designed and applied. |
НКПЧНЗ сообщила, что 230000 детей из беднейших групп населения подвергаются дискриминации по признаку трудового статуса их родителей из-за того, каким образом рассчитываются и применяются трудовые налоговые вычеты. |
On 4 May 2013, a joint press statement was issued by six United Nations special procedures mandate holders, highlighting the gravity of attacks against persons with albinism and the profound discrimination they face. |
4 мая 2013 года шесть мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций выступили с общим заявлением для печати, подчеркнув опасность нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и глубину дискриминации, которой они подвергаются. |
ODI stated that although the persecution against Christians was felt most severely by Christians belonging to the unregistered groups, officially recognised groups have also been affected. |
МООД заявила, что хотя гонения на христиан особенно ощущаются членами незарегистрированных групп, им также подвергаются и официально зарегистрированные группы христиан. |
120.156 Take immediate and effective steps to address discrimination perpetrated against the Roma people (India); |
120.156 незамедлительно принять эффективные меры с целью решения проблемы дискриминации, которой подвергаются рома (Индия); |
Mr. ANDO said that the Committee remained concerned about cases of harassment and attacks against journalists; efforts were accordingly required to improve freedom of expression in the State party. |
Г-н АНДО говорит, что Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу случаев преследования и нападений, которым подвергаются журналисты; в связи с этим требуется предпринять усилия для более эффективного обеспечения свободы выражения мнений в государстве-участнике. |
If such abuses are not now checked, we could find ourselves in a similar situation as in other places where widespread killings have been perpetrated against innocent civilians, merely because of their ethnic background. |
Если не пресечь подобные беззакония сегодня, мы можем оказаться в ситуации, подобной той, которая наблюдается в других регионах, когда мирные граждане подвергаются массовому уничтожению только потому, что они принадлежат к определенной этнической группе. |
Additionally, DPA indicated that it worked collaboratively with the Department of Women's Affairs to implement the Family Protection Law, as people with disabilities were being discriminated against and suffered gender- based violence. |
Кроме того, АПППИ сообщила, что совместно с Управлением по делам женщин она занимается осуществлением закона о защите семьи, поскольку инвалиды подвергаются дискриминации и страдают от гендерного насилия. |
State commitment in the field of interreligious communication should always take into account the existing and emerging diversity, including intra-religious differences, while also ensuring the substantive participation of women (who continue to be largely discriminated against in many dialogue projects). |
Проводя деятельность по содействию межрелигиозному общению, государствам всегда следует учитывать существующее и потенциальное разнообразие, включая межрелигиозные различия, обеспечивая при этом значительное участие женщин (которые по-прежнему часто подвергаются дискриминации при реализации многих проектов по установлению диалога). |
We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. |
В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях. |
Race, colour and culture were all inherited characteristics, but even among people of the same skin colour, groups of people were singled out and discriminated against. |
Раса, цвет кожи и культура - все эти характеристики передаются по наследству, однако даже среди людей с одинаковым цветом кожи есть отдельные группы, которые выделяются и подвергаются дискриминации. |
Thus, the marginalized poor and unemployed, especially those exploited and discriminated against owing to gender, age, disability or other sociocultural characteristics, benefit from membership in cooperatives. |
Таким образом, кооперативы отстаивают интересы своих членов из числа маргинализированных малоимущих и безработных, особенно тех, которые подвергаются эксплуатации и дискриминации по признаку пола, возраста, инвалидности или на другой социально-культурной почве. |
Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. |
Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов. |
2.21 The Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act 2000 provides some measure of redress for persons who are discriminated against in relation to employment. |
2.21 Закон о равенстве возможностей и равном отношении при найме и обеспечении занятости 2000 года предусматривает некоторые меры возмещения для лиц, которые подвергаются дискриминации при найме на работу. |
According to the Special Rapporteur, in Canada, the aboriginal people were frequently discriminated against and suffered from violations of their economic, social and human rights. |
По данным Специального докладчика, в Канаде коренные народы часто подвергаются дискриминации и страдают от нарушения их экономических и социальных прав, а также прав человека. |
This is of particular concern, as people living in poverty are more likely than others to be discriminated against and their fundamental human rights are often violated with impunity. |
Это вызывает особое беспокойство, поскольку люди, живущие в условиях нищеты, чаще других подвергаются дискриминации, а их основные права человека зачастую безнаказанно нарушаются. |
Rural areas tended to be more traditional, meaning that rural women were more likely to be discriminated against. |
Сельские районы, как правило, более традиционны, и, соответственно, женщины в этих районах в большей мере подвергаются дискриминации. |
He asked what the official languages of Spain were and what remedies were available to those who felt discriminated against because of their inability to use an official language. |
Он спрашивает, каковы официальные языки Испании и какие средства правовой защиты имеются в распоряжении тех лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации из-за неспособности говорить на официальном языке. |
The Committee noted with regret that, despite measures adopted, the Traveller community and the disabled were still discriminated against in various respects such as employment, education and housing. |
Комитет с сожалением отметил, что, несмотря на принятые меры, представители кочевой общины и инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации в различных областях, таких, как занятость, образование и жилье. |