Meanwhile, in the center of the city, there are many protests against the unfair treatment of workers and women, who are forcibly repressed by the police. |
Между тем, в центре города проходит множество акций протеста против несправедливого обращения к пролетариям и женщинам, которые подвергаются насильственным репрессиям со стороны полиции. |
Moreover, persons of Korean and Taiwanese origin who serve in the Japanese Army and who no longer possess Japanese nationality are discriminated against in respect of their pensions. |
Кроме того, корейцы и тайваньцы, отслужившие в японской армии, но утратившие японское гражданство, подвергаются дискриминации в плане пенсионного обеспечения. |
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. |
В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
The population count based on the population register is not immediately accepted as the best possible, but checked and corrected against reality through the complete enumeration. |
Ь) показатели численности населения, опирающиеся на регистры населения, не признаются сразу же в качестве самых наилучших, а подвергаются проверке и корректировке на основе данных сплошной регистрации. |
For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. |
Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
Such programmes, however, have sometimes proven controversial among other groups who feel they are being discriminated against "in reverse"; this feeling seems particularly strong during periods of high unemployment. |
Однако такие программы иногда оспариваются другими группами, которые считают, что они подвергаются "обратной" дискриминации; такие настроения бывают особенно выраженными - в периоды высокой безработицы. |
The new Act protects the sovereignty and rights of not only Cubans but also nationals of third countries which have been particularly affected by the pressures, repressive measures and penalties imposed against them as part of the blockade policy. |
Этот новый закон защищает суверенитет и права граждан не только Кубы, но третьих стран, особо страдающих от давления, репрессивных мер и санкций, которым они подвергаются в контексте проведения политики блокады. |
For instance, when racial discrimination was practised it was directed against groups, but individuals suffered because they were perceived to be members of the target group. |
Например, расовой дискриминации подвергаются группы, однако от нее страдают отдельные лица, поскольку считается, что они принадлежат к той или иной группе. |
They have been subjected to terror and forced labour, often being taken to the confrontation lines to serve as human shields and forced to fight against their own people, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention. |
Они подвергаются террору и принудительным работам, зачастую их вывозят на линию противостояния, используют в качестве живого заслона и вынуждают сражаться против своего собственного народа в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
It is further proposed that persons who feel that they are discriminated against because of their race, colour of skin or national or ethnic background should have the right to receive documentation of the formal qualifications of the person appointed. |
Кроме того, в соответствии с этим предложением лица, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, должны иметь право на получение документов, подтверждающих их квалификацию. |
In order to determine which population groups were most discriminated against, therefore, the Committee would need more precise data on the ethnic composition of the population. |
Поэтому для определения того, какие группы населения в наибольшей степени подвергаются дискриминации, Комитету требуется более точная информация об этническом составе населения. |
Such attacks, many of which are seemingly orchestrated by armed groups operating from the Georgian side of the Inguri River, are directed largely against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz authorities. |
Подобным нападениям, многие из которых, по-видимому, организуют вооруженные группы, проводящие свои операции с грузинского берега реки Ингури, подвергаются главным образом миротворческие силы СНГ и абхазские власти. |
One problem is with respect to abandoned or orphaned foreign children who are given only permanent residency instead of citizenship and are therefore discriminated against as far as adoption is concerned. |
Одна из проблем касается брошенных детей и детей-сирот из других стран, которым не предоставляется гражданство, а лишь вид на жительство; поэтому такие дети подвергаются дискриминации в вопросах, касающихся усыновления. |
This proposal gives the impression that the developed countries are afforded special treatment while the developing countries, which represent the majority of the United Nations membership, are discriminated against and marginalized. |
В связи с этим предложением складывается впечатление, что развитые страны находятся в привилегированном положении, в то время как развивающиеся страны, составляющие большинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, подвергаются дискриминации и отодвигаются на второй план. |
In connection with the allegations by the United States Department of State that expatriates had been attacked in Swaziland, he said that those cases had concerned acts of vandalism against the property of foreign investors. |
В отношении утверждений Государственного департамента Соединенных Штатов о том, что находящиеся в Свазиленде иностранцы подвергаются нападениям, г-н Матс уточняет, что речь идет об актах вандализма, направленных против имущества этих иностранных инвесторов. |
In point of fact, the Serbs in Croatia, including those in Eastern Slavonia, continue to be discriminated against and violent means are employed to push them out of that part of the country. |
А дело состоит в том, что сербы в Хорватии, включая сербов в Восточной Славонии, по-прежнему подвергаются дискриминации, и с помощью насильственных методов их стремятся изгнать из этой части страны. |
The constant attacks and incidents against Serbs are neither isolated, nor condemned, nor countered by efficient measures by the local political leadership. |
Постоянные нападения на сербов и акции против них не являются отдельными случаями, они не подвергаются осуждению и в отношении них местное политическое руководство не принимает никаких эффективных мер. |
Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". |
Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. |
Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям. |
The project is aimed at empowering South Australians most at risk of being harassed or discriminated against because of their race, colour, descent or national or ethnic origin, with information about their rights. |
Его цель состоит в информировании жителей Южной Австралии, которые подвергаются наибольшей опасности преследования или дискриминации по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, об их правах. |
Due regard must also be paid to the circumstances prevailing in different regions, many of which are still involved in conflicts and subject to domination, influence and threats of the use of force against their countries and peoples. |
Должное внимание необходимо также уделять условиям, складывающимся в различных регионах, многие из которых все еще вовлечены в конфликты и подвергаются диктату, нажиму и угрозам применения силы против их стран и народов. |
It refers to a situation in which individuals, groups, communities and sectors of society or even countries are in an unequal position and are often objectively discriminated against compared with others, and consequently simply do not enjoy the same opportunities. |
Речь идет о том, что определенные лица, группы, объединения и слои населения или даже некоторые страны находятся в неравных условиях и зачастую объективно подвергаются дискриминации по сравнению с другими и, таким образом, просто не располагают равными с ними возможностями. |
With respect to allegations that persons who file complaints against members of the security forces in cases of disappearance are subjected to harassment, the Working Group reminds the Government of its commitment under article 13.5 to punish those responsible appropriately. |
Что касается утверждения о том, что лица, подающие жалобы на сотрудников сил безопасности в связи с исчезновениями, подвергаются притеснениям, то Рабочая группа напоминает правительству о его обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 13 надлежащим образом наказывать виновных. |
He emphasized the need to monitor continuously the situation of vulnerable groups and to ensure that international strategies were available to offer urgent relief and protection against the widespread human rights violations to which they were subjected. |
Он подчеркнул необходимость непрерывно следить за положением уязвимых групп и обеспечить наличие национальных стратегий, позволяющих оказывать им безотлагательную помощь и защиту от широко распространенных нарушений прав человека, которым они подвергаются. |
At the same time, between sessions parliamentary activity is allegedly at a minimum, as its members are frequently scattered, in exile or forced into hiding on account of threats against their personal safety. |
Наряду с этим в период между сессиями деятельность парламента сводится к минимуму, учитывая тот факт, что его члены зачастую подвергаются гонениям, высылке или оказываются вынужденными уходить в подполье ввиду возможных угроз их личной безопасности. |