Indeed, religious minorities seem to be frequent targets of abusive, violent and repetitive criticism against their group, often as a result of entrenched negative stereotypes. |
Религиозные меньшинства нередко подвергаются оскорбительной, призывающей к насилию и неослабевающей критике по отношению к членам их группы, которая часто порождается укоренившимися негативными стереотипами. |
She had been informed that some political dissidents or opponents had been placed in psychiatric hospitals and forced to undergo treatment against their will. |
Г-жа Свеосс говорит, что, насколько она знает, некоторые диссиденты или политические оппоненты помещаются в психиатрические больницы и подвергаются принудительному лечению. |
It was unacceptable that civilizations and religions should be demonized while millions of immigrants were deprived of their rights, discriminated against and marginalized in developed societies. |
Недопустимо демонизировать целые цивилизации и религии, в то время как миллионы иммигрантов были лишены своих прав, подвергаются дискриминации и маргинализации в развитых обществах. |
Substantively, outcomes that focused on retribution against the offender rather than on repairing the harm done had also been called into question. |
В сущности, сом-нению также подвергаются результаты, в которых упор делается на то, чтобы покарать право-нарушителя, а не возместить нанесенный ущерб. |
At the same time, women may be discriminated against in the labour market on the basis of their actual or perceived caregiving responsibilities. |
В то же время женщины иногда подвергаются дискриминации на рынке труда ввиду их фактических или предполагаемых обязанностей, связанных с уходом за членами семьи. |
That violence was not directed exclusively against Haitians and persons of Haitian origin and affected persons of every nationality. |
Она настаивает на том, что эти насилия не направлены исключительно против гаитян и лиц гаитянского происхождения и что им подвергаются представители различных стран. |
Radio and television sets are pre-tuned to Government programmes and there are punishments against those who disobey. |
Радиоприемники и телевизоры выпускаются уже настроенными только на правительственные каналы, а люди, которые пытаются их перенастроить, подвергаются наказаниям. |
He asked whether it could be inferred from the laws ensuring the rights of ethnic minorities in Viet Nam that such minorities were disadvantaged and discriminated against. |
Он спрашивает, можно ли на основании законов, обеспечивающих права этнических меньшинств во Вьетнаме, сделать вывод о том, что такие меньшинства находятся в неблагоприятном положении и подвергаются дискриминации. |
Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. |
Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
However, there are some women who are employed on a casual basis who are discriminated against because of the new definition of 'permanent' employee. |
Вместе с тем существует несколько категорий женщин, занятых на временных работах, которые подвергаются дискриминации, в чем немалую роль сыграл факт принятия нового определения "постоянных" работников. |
We regret the abruptness and speed with which Sudanese Government agencies have implemented the expulsion order, including harassment and intimidation against NGOs still on the ground. |
Мы сожалеем о том, как резко и стремительно суданские правительственные учреждения выполнили распоряжение о высылке, и о том, что все еще остающиеся в стране НПО подвергаются притеснениям и запугиванию. |
Claims that human rights defenders have been prosecuted are unfounded: any charges against them are connected with violations of Uzbek law. |
Утверждения о том, что правозащитники в Узбекистане подвергаются преследованию, не имеют под собой основы. |
It has also been reported that certain minorities are discriminated against in the support provided during legal proceedings. |
Сообщалось также, что при оказании судебной помощи подвергаются дискриминации члены некоторых меньшинств38. |
Recent events have only served to underline the political and tailor-made character of the campaign against the ex-head of Yukos and his colleagues. |
Последние события всего лишь отчетливее выразили политический и заказной характер преследований, которым подвергаются экс-глава ЮКОСа и его коллеги. |
Students who professed to be followers of the Baha'i faith were also discriminated against and often refused access to educational institutions. |
Студенты, открыто заявляющие о своей приверженности бахаизму, подвергаются дискриминации, и им достаточно часто отказывают в доступе в учебные заведения. |
The Committee also wishes to highlight the links between article 29 (1) and the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В рамках этих обоих типов обучения дети, зараженные ВИЧ и больные СПИДом, также подвергаются значительной дискриминации/. |
Mr. Grossrieder described as absolutely unacceptable the fact that "useless humiliations take place and are taking place" against Red Cross and Red Crescent staff and delegates in the field. |
Г-н Гроссридер назвал абсолютно неприемлемым тот факт, что сотрудники и представители Красного Креста и Красного Полумесяца на местах подвергаются бессмысленным унижениям. |
The United Nations system in Togo noted that, in practice, legal proceedings were rarely instituted against some perpetrators of wrongful acts, in particular defence and security forces. |
СООН-Того отметила, что некоторые правонарушители, в частности из числа сотрудников сил обороны и служб безопасности, на практике редко подвергаются судебному преследованию. |
As the level of threat against a victim or witness was important in determining the type of protection provided, one speaker suggested that UNODC should develop generic threat/risk assessments for at-risk victims and witnesses. |
Поскольку степень опасности, которой подвергаются потерпевшие и свидетели, играет важную роль для определения той защиты, которая им требуется, один из выступавших предложил ЮНОДК разработать общую методику оценки опасности/риска для находящихся в уязвимом положении потерпевших и свидетелей. |
They are, in most cases discriminated against in terms of having access to family benefits; membership of FNPF, leave entitlements etc. |
Они в большинстве случаев подвергаются дискриминации в плане доступа к семейным пособиям, членству в Национальном сберегательном фонде Фиджи, получения очередного отпуска и т. п. |
It is further concerned that children born out of wedlock continue to be discriminated against through the family registry system and in provisions on inheritance. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети, родившиеся вне брака, по-прежнему подвергаются дискриминации в системе регистрации семейных отношений и в законах о наследовании. |
As a result of their displacement and the loss of relevant documentation, the majority of internally displaced pensioners are discriminated against and continue to receive a pension that does not reflect their work experience. |
В результате перемещения и утраты документов большинство внутренне перемещенных пенсионеров подвергаются дискриминации и продолжают получать пенсию, не соответствующую их трудовому стажу86. |
In 2004, Reporters Without Borders released an annual report on Haiti, saying that a "climate of terror" existed in which attacks and threats persisted against journalists who were critical of Jean-Bertrand Aristide. |
В 2004 году Репортёры без границ выпустили годовой отчёт по Гаити, описывающий «атмосферу террора» и постоянных нападений, которым подвергаются критически настроенные по отношению к президенту Аристиду журналисты. |
There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. |
Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
The Committee expresses its concern at reports that members of the Roma minority have been discriminated against when decisions have been taken by some authorities in respect of the allocation of publicly-owned dwellings. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что представители меньшинства рома подвергаются дискриминации при принятии соответствующих решений муниципальными органами власти в связи с распределением государственного жилья. |