HIV is a greater risk for those people and groups who are already marginalized, stigmatized and therefore discriminated against within the larger society. |
ВИЧ представляет собой колоссальный риск для тех людей и групп, которые уже маргинализованы, подвергаются общественному порицанию и поэтому находятся в дискриминированным положении по сравнению с более широкими слоями общества. |
The Buraku were widely reported by NGOs to be discriminated against in hiring, schooling, marriage and other areas. |
Согласно значительному числу сообщений НПО, бураку подвергаются дискриминации в сфере приема на работу, школьного образования, брака и в других областях. |
Some regions of the country and certain social groups were being seriously discriminated against with regard to access to food and health care. |
Некоторые районы страны и некоторые социальные группы подвергаются серьезной дискриминации в том, что касается возможностей получения продовольствия и медицинских услуг. |
He explained that, from childhood to old age, women in Bangladesh had been discriminated against by parents, husbands and sons. |
Она разъяснила, что женщины Бангладеш с младенческого возраста и до старости подвергаются дискриминации со стороны родителей, мужей и сыновей. |
No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. |
Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
The Council also notes with concern attacks and threats against those engaged in humanitarian relief activities and human rights monitoring in the area. |
Совет также с обеспокоенностью отмечает нападения и угрозы, которым подвергаются те, кто занимается деятельностью по оказанию гуманитарной помощи и мониторингом за соблюдением прав человека в этом районе. |
The human rights situation in Afghanistan continued to be appalling, particularly the treatment of women sanctioned by the Taliban and the use of air power against civilians. |
Положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему вызывает сожаление; прежде всего речь идет о том, какому обращению с благословения «талибов» подвергаются женщины, и о применении военно-воздушных сил для нанесения ударов по гражданскому населению. |
On 19 January 1999, the Special Rapporteur advised the Government that she had received information that harassment and pressure exerted against human rights defenders was continuing. |
19 января 1999 года Специальный докладчик сообщила правительству, что ею получена информация, согласно которой правозащитники по-прежнему подвергаются преследованию и давлению. |
He also said that the indigenous people who were employed by the industry received lower wages and were discriminated against in the distribution and quality of housing. |
Он также сказал, что коренные жители, которые работают в этой промышленности, получают более низкую заработную плату и подвергаются дискриминации как при самом распределении жилья, так и в плане его качества. |
None the less, women entrepreneurs were discriminated against in that business start-up credits were usually unavailable to them. |
Вместе с тем женщины-предприниматели подвергаются дискриминации в том смысле, что обычно они не получают стартовых кредитов, необходимых для начала предпринимательской деятельности. |
Women in Belize are at an increasing risk of HIV/AIDS infection owing to the economic forces canvassed under article 6 on measures against the exploitation of women. |
Женщины в Белизе подвергаются повышенному риску инфицирования ВИД/СПИДом в силу воздействия экономических факторов, о которых говорится в статье 6, посвященной мерам в области борьбы с эксплуатацией женщин. |
Women are being discriminated against by virtue of their being born as women. |
Женщины подвергаются дискриминации в силу того, что они рождены женщинами. |
Which national groups of migrant workers are discriminated against in Portugal? |
Какие национальные группы трудящихся-мигрантов подвергаются дискриминации в Португалии? |
Data on women's participation in the federal public administration strongly suggest that, even within the Executive Branch, women are discriminated against. |
Данные о работе женщин в федеральных административных органах наводят на мысль о том, что даже в государственных учреждениях женщины подвергаются дискриминации. |
Aliens were therefore discriminated against at the national level and also had no protected status at the international level. |
Поэтому иностранцы подвергаются дискриминации на национальном уровне, а также не обладают статусом, предусматривающим их защиту на международном уровне. |
The ILO study found that respect for the rights of seafarers varies widely among ships registered in different countries and that non-resident seafarers are discriminated against. |
В результате исследования МОТ было установлено, что положение с соблюдением прав человека моряков очень разнится на судах, зарегистрированных в различных странах, и что моряки, не являющиеся резидентами, подвергаются дискриминации. |
He wondered whether there had been any proceedings against officials of State security agencies, in whose premises people were often detained and interrogated. |
Он интересуется, возбуждались ли какие-либо дела в отношении сотрудников органов государственной безопасности, в помещениях которых часто содержатся под стражей и подвергаются допросам задержанные. |
The situation in and around the camps remains precarious, and violence by militia against internally displaced persons, including women, is brutal and degrading. |
Ситуация в лагерях и в прилегающих к ним районах остается неустойчивой, а внутренне перемещенные лица, включая женщин, подвергаются жестокому и унизительному насилию со стороны повстанцев. |
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. |
Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации. |
People living with and affected by HIV/AIDS are often stigmatized and discriminated against in law, policy and practice. |
Лица, инфицированные ВИЧ, больные СПИДом и пострадавшие от ВИЧ/СПИДа, часто подвергаются остракизму и дискриминации в законодательной сфере, политике и на практике. |
The United Nations Committee against Torture has expressed concern in one of its decisions that new recruits to the Russian armed forces are harshly treated by serving personnel. |
В решении Комитета ООН против пыток высказана озабоченность тем фактом, что в Российской армии новобранцы подвергаются жестокому обращению со стороны старослужащих. |
In the Slovak Republic women are not discriminated against in their access to loans, mortgages and other forms of financial credit. |
В Словацкой Республике женщины не подвергаются дискриминации в том, что касается доступа к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов. |
In fact, Roma were apparently placed in detention more frequently than others and the sentences handed down against them were more severe. |
Действительно, представители народности рома, видимо, чаще других подвергаются задержаниям, и к ним применяются более суровые меры наказания. |
Instead, developing countries have been placed in peril in a system in which survival will remain an uphill struggle against dislocation and marginalization. |
Вместо этого развивающиеся страны подвергаются риску в рамках системы, в которой выживание будет и далее означать постоянную борьбу с дестабилизацией и маргинализацией. |
The situation has been complicated by continuing reports of physical abuse and intimidation against returnees from Kupljensko in Velika Kladusa, often at the hands of Bosnian security forces. |
Положение осложнилось тем, что, судя по продолжавшим поступать сообщениям, лица, вернувшиеся из Купленско в Велика-Кладушу, подвергаются жестокому обращению и запугиванию, нередко со стороны боснийских сил безопасности. |