Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Подвергаются

Примеры в контексте "Against - Подвергаются"

Примеры: Against - Подвергаются
This could however be considered a weakness in relation to measure discrimination, as many would think that people are discriminated against on the basis of skin colour or religion. Однако это может рассматриваться в качестве недостатка с точки зрения измерения дискриминации, поскольку многие считают, что люди подвергаются дискриминации по признаку цвета кожи или вероисповедания.
ECRI stated that Bulgaria was yet to introduce policies for assessing immigrants, and those immigrants were discriminated against, particularly in respect of access to employment and in daily life. ЕКРН отметила, что в Болгарии до сих пор нет политики выявления иммигрантов, и что иммигранты подвергаются дискриминации, в частности при доступе к труду и в повседневной жизни.
The Committee is especially concerned by accusations of witchcraft against older women made in particular in Mossi society and within polygamous families, which subject women to violence and often expulsion from their homes and their families. Комитет особенно озабочен обвинениями пожилых женщин в колдовстве, в частности в обществе мосси и в полигамных семьях, в которых женщины подвергаются насилию и часто изгоняются из своих домов и семей.
OHCHR was also making efforts in that direction: recently it had briefed the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention of Torture on how the legal framework on torture could apply to certain forms of violence experienced by persons with disabilities. УВКПЧ также предпринимает шаги в этом направлении: недавно он проконсультировал Комитет против пыток и Подкомитет по предупреждению пыток в отношении того, как правовой режим, касающийся пыток, можно было бы распространить на некоторые формы насилия, которому подвергаются инвалиды.
The local action plans on preventing racial discrimination should be helpful in that regard as they would enable the Government to work together with the municipalities to identify which groups were being discriminated against or felt that they were experiencing a lack of tolerance. В этой связи полезными могут оказаться местные планы действий по предупреждению расовой дискриминации, поскольку они позволят правительству осуществлять сотрудничество с муниципалитетами по выявлению таких групп, которые подвергаются дискриминации, или считают, что по отношению к ним проявляют недостаточную терпимость.
Minorities are often discriminated against when they seek employment and are often poorly represented even in public sector employment and despite legislation that bans discrimination in both public and private sectors. Меньшинства часто подвергаются дискриминации в процессе поиска работы и зачастую плохо представлены даже среди работников государственного сектора, несмотря на законы, запрещающие дискриминацию как в государственном, так и в частном секторах.
HR Committee was concerned at the substantial number of women subjected to violence, particularly domestic violence, and recommended the compilation of disaggregated data, prompt investigations and criminal proceedings against perpetrators. КПЧ испытывал озабоченность по поводу наличия существенного числа женщин, которые подвергаются насилию, особенно насилию в семье, и рекомендовал собирать дезагрегированные данные, проводить незамедлительные расследования и возбуждать уголовное преследование правонарушителей.
Efforts should be made by civil society and the Government to strengthen civil society so that it may effectively advocate for the advancement of the situation of Ecuadorians of African descent and contribute to the fight against the discrimination faced by them. Гражданскому обществу и правительству следует приложить усилия по укреплению гражданского общества, с тем чтобы оно могло эффективно поддерживать улучшение положения эквадорцев африканского происхождения и вносить вклад в борьбу против дискриминации, которой они подвергаются.
Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием.
Hungary was concerned by the fact that the needs of women in rural areas were not being fully met and that they were exposed to a gender pay gap, as well as by the increasing violence, including domestic violence, committed against them. Венгрия выразила озабоченность в связи с тем, что потребности женщин в сельских районах не удовлетворяются в полной мере и что они получают меньшую плату за свой труд, чем мужчины, и все чаще подвергаются насилию, в том числе в семьях.
In those cases where the discrimination incurred against employees in the public sector by public authorities, the injured parties can invoke the anti-discrimination provisions of the Constitution of Malta and the European Convention Act. В тех случаях, когда сотрудники государственной службы подвергаются дискриминации со стороны органов государственной власти, потерпевшие стороны могут ссылаться на антидискриминационные положения Конституции Мальты и Закона о Европейской конвенции.
He would also appreciate the delegation's view of the problem of twofold discrimination, at once ethnic and religious, against certain ethnic groups. In that connection, was the State party interested in continuing its dialogue with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief? Он хотел бы также услышать мнение делегации в отношении проблемы двойной - этнической и религиозной - дискриминации, которой, как утверждают, подвергаются некоторые этнические группы, и в этой связи спрашивает, намерено ли государство-участник продолжать диалог со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений.
Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию.
Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию.
89.44. Consider the possibility of establishing new measures to strengthen the respect for the rights of migrants and fight against all forms of discrimination they suffer (Argentina); 89.44 изучить возможность принятия новых мер для укрепления соблюдения прав мигрантов и борьбы со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются (Аргентина);
CMA mentioned cases of torture and ill-treatment of Amazigh activists, and recommends that an end be put to the marginalization of, and discrimination and institutional racism against the Amazigh. ВКА ссылается на случаи пыток и жестокого обращения, которым подвергаются активисты амазигского движения, и рекомендует положить конец маргинализации амазигов и институциональной дискриминации и расизму в их отношении.
Africans in the diaspora and migrants and refugees continued to experience racism in Western countries, where they were often discriminated against in the areas of employment, housing, access to justice, and quality health and education. Африканцы в диаспорах, а также мигранты и беженцы по-прежнему сталкиваются с проявлениями расизма в западных странах, в которых они нередко подвергаются дискриминации в сфере занятости, жилья и доступа к правосудию, качественному здравоохранению и образованию.
The Committee reiterates its concern that children born out of wedlock are discriminated against with regard to the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration (arts. 2, para. 1, 24 and 26). (28.) Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения (статьи 2 (1), 24 и 26).
4.5 In her appeal before the Aliens Appeals Board she added that even practitioners at her level were persecuted and that her escape from China had most likely strengthened the suspicions against her. 4.5 В своей апелляции в Совет по апелляциям иностранцев она добавила, что даже адепты ее уровня подвергаются преследованиям и что весьма вероятно, что ее бегство из Китая усилило существовавшие в отношении нее подозрения.
Persons belonging to ethnic groups or indigenous peoples who face racial discrimination or persons being discriminated against on the basis of descent by private individuals or organizations can also use the CERD procedure. Процедурой КЛРД могут также воспользоваться лица, принадлежащие к этническим группам или коренным народам, которые сталкиваются с расовой дискриминацией, или лица, которые подвергаются дискриминации со стороны частных лиц или организаций на основании их родового происхождения.
Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности.
In this respect, the Group strongly condemns the acts of violence committed against the population, political leaders and the impartial forces, as well as the systematic denigration of representatives of the international community by certain organs of the media and political figures. В этой связи Группа решительно осуждает акты насилия в отношении мирных жителей, политических лидеров и нейтральных сил, а также непрекращающиеся клеветнические нападки, которым представители международного сообщества подвергаются в ряде средств массовой информации и со стороны некоторых политических деятелей.
However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима.
The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП).
Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия,