strongly condemning all intimidation, threats and attacks committed against refugees, returnees and internally displaced persons in [the affected country] ... |
решительно осуждая любые запугивания, угрозы и нападения, которым подвергаются в [соответствующей стране] беженцы, возвращенцы и внутренне перемещенные лица... |
Children who survive noma are stigmatized, excluded and discriminated against, in addition to suffering from disfigurement and functional impairment. |
Дети, которым удается перенести ному, помимо тех страданий, которые причиняют им изуродованное лицо и функциональные нарушения, подвергаются стигматизации, социальной изоляции и дискриминации. |
Individuals experiencing compound stigma are often the ones who are most marginalized and discriminated against. |
Лица, которые подвергаются стигматизации по нескольким признакам одновременно, это - зачастую те лица, которые больше всего изолированы от общества и больше всего подвергаются дискриминации. |
The same applied to minorities who were often silenced or discriminated against; promoting their freedom of expression and enhancing dialogue with them was essential, and the Internet could play an important role. |
Аналогичная ситуация существует в отношении меньшинств, представители которых зачастую принуждаются к молчанию или подвергаются дискриминации; необходимо оказывать содействие осуществлению ими своего права на свободное выражение мнений и укреплению диалога с ними, и Интернет может играть важную роль в этой деятельности. |
The Special Rapporteur has observed that in many countries women continue to be discriminated against, and he has emphasized the importance of promoting effective programmes of information, particularly in rural areas. |
Специальный докладчик отмечает, что во многих странах женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, и подчеркивает необходимость в разработке эффективных информационных программ, особенно в сельской местности. |
It was well documented that Christians were the religious group most discriminated against, with over 200 million of them in situations of difficulty because of legal and cultural structures. |
Существуют многочисленные документальные подтверждения тому, что христиане как религиозная группа подвергаются наибольшей дискриминации, учитывая тот факт, что более 200 миллионов христиан попадают в трудное положение по причине действий правовых структур и учреждений сферы культуры. |
The Special Rapporteur was also informed that under "Operation Fatima", women are arbitrarily detained and criminal charges are opened against them. |
Специальный докладчик была также проинформирована о том, что в рамках "Операции Фатима" женщины подвергаются произвольным задержаниям и против них выдвигаются уголовные обвинения. |
For example, there are several indications that members of minority communities are indirectly discriminated against in accessing public and social services on ethnic and language grounds. |
Например, имеется несколько свидетельств того, что представители общин меньшинств подвергаются косвенной дискриминации по этническому и языковому признаку при доступе к государственным и социальным службам. |
At the First National Women's Congress, there were reports that orphans were often neglected in their foster families and discriminated against in schools. |
На первом Национальном конгрессе женщин сообщалось о том, что сироты часто бывают лишены внимания в их приемных семьях, а в школах они подвергаются дискриминации. |
The Bahamas rejects allegations sometimes levied in the international community, which suggest that the Bahamas discriminates against Haitian nationals living in the Bahamas. |
Багамские Острова отвергают иногда выдвигаемые на международном уровне обвинения в том, что граждане Гаити, живущие на Багамских Островах, подвергаются дискриминации. |
Worse still are laws that openly discriminate against individuals on the basis of religion or belief or the perceived lack of religious fervour. |
Еще хуже могут быть лишь законы, в которых отдельные лица подвергаются открытой дискриминации по признаку их религии или убеждений или из-за того, что они не проявляют достаточного религиозного рвения. |
Thus, many laws are inherently biased against persons living in poverty, do not recognize or prioritize the abuses they regularly suffer, or have a disproportionately harsh impact on them. |
Поэтому во многих законах изначально заложено предвзятое отношение к живущим в нищете лицам, не признаются или не приоритезируются злоупотребления, которым они регулярно подвергаются, либо вводятся чрезмерно суровые меры в их отношении. |
According to a study undertaken by the European Union Agency for Fundamental Rights in Malta in 2009, 66 per cent of Africans interviewed felt that they had been discriminated against. |
Согласно результатам исследования, проведенного Агентством Европейского союза по основным правам на Мальте в 2009 году, 66% опрошенных африканцев считают, что они подвергаются дискриминации. |
It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. |
Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about attacks against persons with albinism and the widespread discrimination, stigma and social exclusion they suffer. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу посягательств на лиц, страдающих альбинизмом, и по поводу повсеместной дискриминации, стигматизации и социального отчуждения, которым подвергаются лица, страдающие альбинизмом. |
Indigenous children and children with disabilities in particular were discriminated against, and children in remote communities and conflict-torn regions suffered the most because they were the hardest to reach. |
В частности, дискриминации подвергаются дети коренных народов и дети-инвалиды, а дети, живущие в удаленных местах и районах, охваченных конфликтами, страдают больше всех, поскольку им труднее всего оказать помощь. |
The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. |
Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица. |
In closing, she wished to express serious concerns about reprisals against individuals or groups who cooperated, or sought to cooperate, with the United Nations and its human rights mechanisms. |
В заключение она хотела бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие или пытающиеся наладить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее правозащитными механизмами. |
OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. |
УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются. |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. |
Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. |
Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
The study showed that the poorest were discriminated against with regard to access to piped water on premises, and that that was especially true for the poorest living in rural areas. |
Исследование показало, что беднейшие слои населения, особенно проживающие в сельских районах, подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к водопроводной воде в помещениях. |
Women do not own land because they are discriminated against, not because of a shortage of the resource itself. |
Женщины не владеют землей потому, что они подвергаются дискриминации, а не из-за нехватки самих земельных ресурсов. |
As already mentioned in article 3 of the report, Portugal adopted its III National Plan against Domestic Violence (2007-2010) with a focus on violence inflicted on women in their domestic environment. |
Как было указано выше, в разделе настоящего доклада, посвященном статье 3, Португалия приняла свой третий Национальный план борьбы с бытовым насилием на 2007 - 2010 годы, где акцент сделан на насилии, которому подвергаются женщины в кругу семьи. |
The Committee recommends that the State party expand its child protection system to include procedures to identify, refer and manage cases of children with disabilities, recognizing their higher risk of being abused, stigmatized or discriminated against. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить его систему защиты детей, предусмотрев процедуры, позволяющие выявлять, передавать на учет и регулировать случаи, касающиеся детей-инвалидов, признавая, что они в большей степени подвергаются опасности надругательств, стигматизации или дискриминации. |