The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) human rights focal points in the regions continue to monitor justice related issues, such as arbitrary detention and harassment of civilians by the military and police. |
Региональные центры по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) продолжали осуществлять мониторинг вопросов, связанных с отправлением правосудия, таких, как произвольные задержания и притеснение гражданского населения со стороны военных и полиции. |
In April, the Afghan Independent Human Rights Commission and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) resumed their joint effort, successfully undertaken for the 2004 election, to evaluate the extent to which political rights can be freely exercised. |
В апреле Афганская независимая комиссия по правам человека и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) возобновили совместную работу - успешно проведенную в связи с выборами 2004 года - по оценке того, насколько свободно могут осуществляться политические права. |
Referring to the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the Special Representative said that the Mission must have a "light footprint", while Afghans must take a leading role in internal affairs. |
Касаясь учреждения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), Специальный представитель сказал, что она должна ограничиться минимальным присутствием, а ведущую роль в решении внутренних вопросов должны взять на себя сами афганцы. |
The Committee recalls that executive jets have been approved for other missions (e.g., UNAMSIL, MONUC and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA)). |
Комитет напоминает, что самолеты представительского класса были утверждены и для других миссий (например, МООНСЛ, МООНДРК и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА)). |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has called upon donors to assist these registered parties, and a few international organizations have held workshops with parties to achieve this. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) призвала доноров оказать помощь этим зарегистрированным партиям, и несколько международных организаций провели семинары с участием партий для достижения этой цели. |
Physical access to the main generator houses in the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian and Economic Assistance Programmes relating to Afghanistan compound and complex B where UNAMA has offices was not controlled. |
Физический доступ в основные генераторные будки на территории комплекса Управления Организации Объединенных Наций по координации программ гуманитарной и экономической помощи, связанных с Афганистаном и комплекса В, где находятся служебные помещения МООНСА, не контролировался. |
To help the Government achieve this, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has been working with ministries to enhance their overall capacity. |
Чтобы дать правительству возможность достигнуть этого результата, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) сотрудничает с министерствами в расширении их общего потенциала. |
We also support the request for the Secretary-General to provide more frequent reports on developments in Afghanistan, including adequate benchmarks for measuring and tracking progress in the implementation of UNAMA's mandate. |
Мы поддерживаем также просьбу к Генеральному секретарю относительно того, чтобы чаще представлять доклады о событиях в Афганистане, включая адекватные контрольные показатели для определения и наблюдения за прогрессом в осуществлении мандата МООНСА. |
We welcome UNAMA's efforts to expand its presence in the country in order to have a greater impact in carrying out its mandate in Afghanistan. |
Мы приветствуем усилия, которые МООНСА прилагает для расширения в стране своего присутствия с целью более эффективного выполнения своего мандата в Афганистане. |
I would like to assure you that the European Union will continue to play an active role in assisting Afghanistan on its road to security, stability and prosperity, in close cooperation and coordination with UNAMA and other international actors. |
Я хотел бы заверить присутствующих в том, что Европейский союз будет продолжать играть активную роль в оказании помощи Афганистану на пути к безопасности, стабильности и процветанию, действуя в тесном сотрудничестве и координации с МООНСА и другими международными субъектами. |
It is also my pleasant duty to say a word about colleagues and friends in UNAMA and the rest of the United Nations country team in Afghanistan. |
Мне приятно также сказать несколько теплых слов в адрес моих коллег и друзей в МООНСА, а также всех сотрудников других структур Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
Mine action has been established as a separate sector and programme secretariat, within the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), under the auspices of Pillar 2: Relief, Reconstruction and Recovery. |
Под эгидой подразделения, занимающегося вопросами чрезвычайной помощи, подъема экономики и реконструкции и входящего в состав Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), был создан отдельный сектор и секретариат программы по осуществлению деятельности, связанной с разминированием. |
The European Union strongly encourages the Afghan Transitional Administration and the United National Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to quickly move forward with preparations for the 2004 elections, with the ultimate aim of establishing a multi-ethnic, gender-sensitive, broad-based and truly representative Government. |
Европейский союз решительно призывает Афганскую национальную администрацию и Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) оперативно продвинуться вперед к подготовке к выборам на 2004 год, с конечной целью создания многоэтнического, учитывающего гендерный аспект, действительно представительного правительств на широкой основе. |
We welcome the new positive trend in economic and political cooperation, in particular the renewed relationship between Afghanistan and Pakistan, and encourage UNAMA to provide further support to regional cooperation, in accordance with its mandate. |
Мы приветствуем новую позитивную тенденцию, наметившуюся в области экономического и политического сотрудничества, в частности возобновление отношений между Афганистаном и Пакистаном, и призываем МООНСА по-прежнему предоставлять поддержку региональному сотрудничеству, как это предусмотрено ее мандатом. |
The preparations for elections are on track, thanks in large part to the efforts of the Independent Election Commission of Afghanistan in concert with the United Nations Development Programme and UNAMA. |
Сейчас успешно идет подготовка к выборам, что в большой степени является заслугой Независимой избирательной комиссии Афганистана, которая действует в координации с Программой развития Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
In fact, UNAMA is playing an essential role in almost all walks of social, political and economic life in Afghanistan, and we want that to continue unabated in the critical period ahead. |
МООНСА, по сути, играет исключительно важную роль во всех аспектах социальной, политической и экономической жизни Афганистана, и мы хотели бы, чтобы она в течение предстоящего критически важного периода продолжала действовать в таком же духе. |
We will continue to support UNAMA's critical mission for the benefit of Afghanistan and for the peace and security of the region. |
Мы будем и впредь поддерживать крайне важную миссию МООНСА на благо как Афганистана, так и мира и безопасности в регионе. |
Subsequently, UNAMA, OHCHR and conference participants held workshops in various provinces within Afghanistan regarding the outcome of the conference and so as to raise awareness on transitional justice. |
Впоследствии МООНСА, УВКПЧ и участники конференции провели практикумы в различных провинциях Афганистана по итогам этой конференции, а также с целью повышения уровня осведомленности о правосудии в переходный период. |
There has been significant strengthening of the presence of UNAMA in Afghanistan over the past months and we welcome the extension of that presence while noting any security concerns. |
За прошедшие месяцы произошло значительное укрепление присутствия МООНСА в Афганистане, и мы приветствуем продление этого присутствия, отмечая в то же время определенные проблемы в области безопасности. |
At this stage, UNAMA will continue to take a central role in promoting international commitment to support the Afghanistan Compact, coordinate humanitarian assistance, contribute to the protection of human rights and support regional cooperation. |
На данном этапе МООНСА играет и будет и впредь играть центральную роль в содействии выполнению международных обязательств по оказанию поддержки в реализации Соглашения по Афганистану, в координации гуманитарной помощи, поощрении прав человека и расширении регионального сотрудничества. |
Since then, the Government of Afghanistan, the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA have worked together to draft a plan consisting of a series of short- and long-term measures to ensure dignity and respect for victims and their right to truth, compensation and justice. |
С тех пор правительство Афганистана, Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА вместе работают над проектом плана, состоящего из серии краткосрочных и долгосрочных мер, для обеспечения достоинства и уважения жертв, а также их права на установление истины, компенсацию и справедливость. |
We look forward to working with UNAMA to improve security for Afghanistan, including the promotion of international human rights standards, with a reformed and fully capable Afghan police force and judicial system. |
Мы надеемся на сотрудничество с МООНСА в деле улучшения положения в плане безопасности в Афганистане, включая поощрение международных стандартов в области прав человека наряду с реформированными и полностью способными к действиям полицией и судебной системой страны. |
Given the nature of the challenges that Afghanistan currently faces, Ghana supports the proposals made by the Secretary-General in his report aimed at consolidating and tightening up the activities of the United Nations agencies under the umbrella of UNAMA. |
С учетом характера ныне стоящих перед Афганистаном сложных проблем и задач Гана поддерживает выдвинутые Генеральным секретарем в его докладе предложения, нацеленные на консолидацию и сосредоточение деятельности учреждений Организации Объединенных Наций под эгидой МООНСА. |
In planning for elections, the Afghan Transitional Administration, the international community and UNAMA will need to agree on the key benchmarks that must be met in order to ensure that the electoral process is credible and thus moves Afghanistan further towards durable peace. |
В ходе планирования выборов Переходная администрация Афганистана, международное сообщество и МООНСА должны будут договориться об основных показателях, которые должны быть достигнуты во имя обеспечения того, чтобы избирательный процесс пользовался доверием и тем самым помог Афганистану еще больше продвинуться в направлении прочного мира. |
This will involve additional resources in Kabul as well as in the regional offices across Afghanistan, including in Kandahar. Canada will continue to support UNAMA through the secondment of police and corrections advisors, and hopes that others will make similar commitments. |
Это потребует дополнительных средств в Кабуле, а также в региональных отделениях по Афганистану, включая Кандагар. Канада будет продолжать поддерживать МООНСА на основе прикомандирования советников для содействия деятельности полиции и пенитенциарных учреждений и надеется, что другие возьмут на себя аналогичные обязательства. |