Requests the Secretary-General to report to the Council in a timely manner on developments in Afghanistan, and make recommendations on the future role of UNAMA, after the parliamentary elections; |
просит Генерального секретаря своевременно представлять Совету доклады о событиях в Афганистане и вынести рекомендации относительно будущей роли МООНСА после проведения парламентских выборов; |
We commend the Italian delegation on its good work as a lead nation on the issue of Afghanistan, and for preparing the draft resolution on the mandate of UNAMA. |
Мы выражаем признательность итальянской делегации за ее хорошую работу в качестве ведущей страны по Афганистану и за подготовку проекта резолюции относительно мандата МООНСА. |
In order to do that, we must further increase UNAMA's coverage and presence so that it can carry out its functions throughout the territory of Afghanistan. |
Для этого нам надлежит расширить как сферу деятельности МООНСА, так и ее присутствие в стране, чтобы она могла выполнять свои функции на всей территории Афганистана. |
President Karzai publicly welcomed the report and established a working group, bringing together the Government, the Afghanistan Independent Human Rights Commission and UNAMA, to follow up on its findings. |
Президент Карзай публично приветствовал этот доклад и создал рабочую группу из представителей правительства, Афганской независимой комиссии по правам человека и МООНСА для выполнения содержащихся в нем рекомендаций. |
Allow me to reassure the Ambassador of Pakistan and the members of the Council that there is no room for political bias at the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Позвольте мне заверить посла Пакистана и членов Совета в том, что в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) нет места политической субъективности. |
Japan has taken the lead in assisting the Afghan efforts for disarmament, demobilization and reintegration (DDR), in conjunction with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Япония вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) играет ведущую роль в оказании содействия усилиям Афганистана по разоружению, демобилизации и реинтеграции (РДР). |
The United Nations has a central role in the international efforts in Afghanistan. UNAMA is not merely an outpost, reporting on the situation on the ground. |
Организация Объединенных Наций призвана играть главную роль в международных усилиях в Афганистане. МООНСА - это не просто передовой пост, докладывающий о ситуации на месте. |
The representative of the Programme also functioned as Special Adviser on Drugs to the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, ensuring close cooperation with UNAMA and the United Nations system. |
Представитель Программы также исполнял обязанности специального советника по вопросам наркотиков Специального представителя Генерального секретаря в Афганистане, обеспечивая тесное сотрудничество с МООНСА и системой Организации Объединенных Наций. |
OHCHR participated in the design of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and is actively contributing to the implementation of the human rights provisions of the Bonn Agreement. |
УВКПЧ приняло участие в создании Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и вносит активный вклад в осуществление положений о правах человека Боннского соглашения. |
At the same time, UNAMA should continue to intensify its cooperation with the Government of Afghanistan, as well as with relevant organizations and stakeholders, to fulfil its mandate. |
Одновременно с этим МООНСА надлежит, в соответствии со своим мандатом, наращивать сотрудничество с правительством Афганистана, равно как и с соответствующими организациями и заинтересованными субъектами. |
At the Hague ministerial, the international community spoke with a strong and united voice: UNAMA will continue to play a key role in Afghanistan's security and development. |
На состоявшейся в Гааге встрече на уровне министров международное сообщество единодушно и решительно заявило, что МООНСА продолжит играть ключевую роль в обеспечении безопасности и развития в Афганистане. |
We encourage ongoing efforts to continue to reduce UNAMA's vacancy rate, and we warmly welcome plans to establish a presence for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in southern Afghanistan. |
Мы поощряем нынешние усилия, направленные на сокращение числа вакансий в МООНСА и горячо приветствуем планы, касающиеся создания офиса Управления по координации гуманитарной деятельности на юге Афганистана. |
The Conference emphasized the central role of UNAMA to coordinate international action and assistance in support of the Government of Afghanistan, as also reiterated by the Security Council in its resolution 1868 in March. |
На Конференции была подчеркнута центральная роль МООНСА в координации международной деятельности и помощи в поддержку правительства Афганистана, как это было подтверждено Советом Безопасности в его резолюции 1868 в марте. |
But the Council moved swiftly to set in place the framework for the International Security Assistance Force and to establish the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Однако Совет оперативно приступил к созданию рамок Международных сил содействия безопасности для Афганистана и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
The Board will review the implementation of these recommendations taking into consideration the end-of-mandate of UNSMA and the subsequent establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) by virtue of Security Council resolution 1401 (2002). |
Комиссия рассмотрит ход выполнения этих рекомендаций с учетом завершения мандата СМООНА и последующего учреждения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) во исполнение резолюции 1401 (2002) Совета Безопасности. |
That is an important commitment undertaken by the Afghan Government within the framework of the Afghanistan Compact. Furthermore, we believe it is essential that UNAMA devote greater attention to the impact of fighting on civilian populations and to freedom of speech in the media. |
Это важное обязательство, взятое афганским правительством в рамках Соглашения по Афганистану. Кроме того, мы считаем крайне важным, чтобы МООНСА уделяла большое внимание последствиям боевых действий для гражданского населения и свободе слова в СМИ. |
The existing functions and capacity of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan would be absorbed into UNAMA, as required, once the new mission was established. |
В случае необходимости в МООНСА будут включены существующие функции и потенциал Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, как только новая миссия будет учреждена. |
We encourage the United Nations and Member States to continue to identify new ways to maximize the impact of our collective efforts in Afghanistan. Canada strongly supports the work of UNAMA and of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Koenigs. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и государства-члены продолжать поиск новых путей оптимизации наших коллективных усилий в Афганистане. Канада решительно поддерживает работу МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря г-на Кёнигса. |
In conclusion, Denmark would like to thank Mr. Arnault and his staff in UNAMA for their hard work and dedication in helping to bring about a better future for the people of Afghanistan. |
В заключение Дания хотела бы поблагодарить г-на Арно и его сотрудников из МООНСА за их напряженную и самоотверженную деятельность в деле обеспечения более светлого будущего для народа Афганистана. |
UNAMA should make active use of its leading role in the United Nations family in Afghanistan to press for concerted action in this field, in full coordination with the international donor community. |
МООНСА должна активно использовать свою ведущую роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане и добиваться согласованных действий в этой области при полной их координации с международным сообществом доноров. |
With UNAMA, we seek to help Afghanistan to develop its human capital through strengthened access to health care and education for women and men at all levels. |
Вместе с МООНСА мы пытаемся помочь Афганистану в развитии его людских ресурсов благодаря расширению доступа к здравоохранению и образованию для женщин и мужчин на всех уровнях. |
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. |
Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности. |
He thanked the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and the States that had taken a lead role in the reform processes, and called upon the international community to continue its financial aid. |
Он поблагодарил Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и государства, которые играют ведущую роль в процессах реформы, и призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку. |
The employment of national staff, including NPOs, was expanded with the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Набор национальных сотрудников, включая национальных сотрудников-специалистов, расширился после создания Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
The nine elements of the mandate, set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1868 (2009), should continue to guide the Mission's work in Afghanistan. |
Девять элементов ее мандата, изложенные в пункте 4 резолюции 1868 (2009) Совета Безопасности, должны и впредь служить руководством для МООНСА в ее работе в Афганистане. |