The Government of Kuwait, by providing the Kuwait Support Office, has allowed UNAMA to redeploy to Kuwait some staff carrying out support functions whose presence is not necessary in Afghanistan. |
Предоставление правительством Кувейта Отделения поддержки в Кувейте позволило МООНСА передислоцировать в Кувейт часть осуществляющих вспомогательные функции сотрудников, в присутствии которых в Афганистане нет необходимости. |
In accordance with the road map laid out in Bonn, implemented with the support of UNAMA (United Nations Assistance Mission in Afghanistan), a Constitutional Loya Jirga approved a new constitution for the country in January 2004. |
В соответствии с разработанным в Бонне планом действий, осуществляемом при поддержке МООНСА (Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану), в январе 2004 года Лойя джирга приняла новую конституцию страны. |
We believe that UNAMA's support for improving governance and the rule of law would be achieved best through strengthening the effort of the Government of Afghanistan in accordance with the Kabul process. |
Мы считаем, что деятельность МООНСА в поддержку совершенствования государственного управления и укрепления правопорядка принесла бы наибольший эффект на основе подкрепления усилий правительства Афганистана в соответствии с Кабульским процессом. |
In Afghanistan, HRU-UNAMA has continued to advocate for greater civil society representation and involvement in the bodies and mechanisms designed to implement the peace and reintegration process. |
В Афганистане ОПЧ МООНСА продолжал выступать за более широкое участие представителей гражданского общества в работе органов и механизмов, предназначенных для осуществления мирного процесса и процесса реинтеграции. |
The monitoring and evaluation of performance measures continue to be carried out on a monthly basis by the relevant UNAMA programme managers and are encapsulated in the quarterly reports of the Secretary-General to the Security Council on the situation in Afghanistan. |
Контроль и оценка показателей эффективности работы по-прежнему будут проводиться ежемесячно соответствующими руководителями программ МООНСА, а их результаты включаться в ежеквартальные доклады Генерального секретаря Совету Безопасности о положении в Афганистане. |
Through the good offices of my Special Representative, UNAMA will continue to promote and assist this process through its Salaam Support Group, at the request of and in coordination with the Government of Afghanistan. |
Посредством добрых услуг, оказываемых моим Специальным представителем, МООНСА продолжит через свою Группу поддержки «Салаам» способствовать и помогать этому процессу по просьбе правительства Афганистана и в координации с ним. |
On 17 March 2011, the Council held a public meeting on Afghanistan at which it was briefed by the Special Representative and Head of UNAMA on the situation in the country. |
17 марта 2011 года Совет провел открытое заседание по Афганистану, на котором его члены заслушали сообщение Специального представителя и главы МООНСА о положении в стране. |
The mission stressed the importance of a comprehensive approach in addressing the challenges in Afghanistan and noted the synergies in the objectives of the Afghan Government, UNAMA and the international community. |
Миссия подчеркнула важность всеобъемлющего подхода к решению проблем в Афганистане и отметила кумулятивный эффект достижения целей, поставленных афганским правительством, МООНСА и международным сообществом. |
The three delegations welcomed the extension of the mandate of UNAMA, which played a central role in coordinating international action in support of the Government of Afghanistan to reinforce its stewardship of the country's security and its political and economic development. |
Все три делегации приветствуют продление мандата МООНСА, которая играет центральную роль в координировании международных действий в поддержку правительства Афганистана в укреплении его руководства решением вопросов безопасности страны и ее политического и экономического развития. |
The overall mandate of UNAMA, determined in 2006 in consultation with the Government of Afghanistan following the formal completion of the political elements of the Bonn process, remains essentially sound, sufficiently comprehensive and still appropriate for the current circumstances. |
Общий мандат МООНСА, сформулированный в 2006 году в консультации с правительством Афганистана после реализации политических элементов Боннского процесса, остается по сути релевантным, достаточно всесторонним и отвечающим нынешним условиям. |
Taking into account the above priorities, UNAMA is required to strengthen its aid coordination capacity and continue to assist the Government of Afghanistan in identifying gaps and donors to fill them. |
С учетом этих приоритетов МООНСА должна укрепить своей потенциал по координации предоставляемой помощи и продолжать оказывать помощь правительству Афганистана в деле выявления недостатков и мобилизовывать доноров на их устранение. |
By its resolution 1868 (2009), the Security Council requested UNAMA to provide political outreach and promote implementation of the Afghanistan National Development Strategy through a strengthened and expanded presence throughout the country. |
В своей резолюции 1868 (2009) Совет Безопасности также просил МООНСА путем укрепления и расширения присутствия на всей территории страны вести политическую работу и поощрять осуществление Национальной стратегии развития Афганистана. |
However, UNAMA in Kabul is involved in daily and strategic coordination with the Government of Afghanistan, NATO/ISAF and key donors, and to follow-up on the implementation of the integrated approach. |
Тем не менее МООНСА в Кабуле ежедневно работает на основе стратегической координации с правительством Афганистана, НАТО/МССБ и ключевыми донорами, а также отслеживает ход внедрения комплексного подхода. |
The establishment of the proposed position will enable the Political Affairs Division to contribute more effectively to capacity-building projects with the Regional Cooperation Department of the Ministry of Foreign Affairs of Afghanistan, which is a joint project of UNAMA and UNDP. |
Создание предлагаемой должности позволит Отделу по политическим вопросам вносить более эффективный вклад в реализацию проектов создания потенциала совместно с Департаментом регионального сотрудничества министерства иностранных дел Афганистана, что является совместным проектом МООНСА и ПРООН. |
In view of the priority accorded to coordination efforts by the Government of Afghanistan, UNAMA and the international community, the Mission is required to strengthen its role as facilitator in the process of implementation of the Strategy. |
С учетом того первоочередного внимания, которое правительство Афганистана, МООНСА и международное сообщество уделяют усилиям в области координации, Миссии необходимо укрепить свою роль посредника в процессе осуществления Стратегии. |
The Language Unit is responsible for the translation from and into the two main national languages of Afghanistan, Dari and Pashto, and English, of all publicly available UNAMA information. |
Лингвистическая группа отвечает за письменный перевод всей широкодоступной информации о МООНСА с двух основных национальных языков Афганистана, дари и пушту, на английский язык и обратно. |
We are very pleased that the key role played by UNAMA in Afghanistan is reflected in the significant increase in the Mission's budget for 2010. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что существенное увеличение бюджета Миссии на 2010 год свидетельствует о той ключевой роли, которую МООНСА играет в Афганистане. |
We consider that to be a very important task for UNAMA because it will help to improve the living conditions of the Afghan people, thereby addressing the root causes of violence and conflict in Afghanistan. |
Мы считаем, что это очень важная задача для МООНСА, поскольку ее решение будет способствовать улучшению условий жизни афганского народа, что позволит устранить основные причины насилия и конфликта в Афганистане. |
Following the Paris Conference, UNAMA identified, in consultation with the Government and donors, five sectors that would be essential for Afghanistan's long-term economic growth, but have received insufficient attention from donors. |
После Парижской конференции МООНСА определила в консультации с правительством и донорами пять секторов, которые крайне необходимы для долговременного экономического роста в Афганистане, однако пользуются недостаточным вниманием со стороны доноров. |
Canada welcomes the efforts of the UNAMA and the Government of Afghanistan to restructure the Joint Coordination and Monitoring Board to make it a more efficient and more decisive instrument. |
Канада приветствует усилия МООНСА и правительства Афганистана по перестройке Объединенного совета по координации и контролю, призванные сделать его более действенным и более решительным инструментом. |
In an effort to promote an inclusive peace and reconciliation process, UNAMA facilitated the Afghan People's Dialogue on Peace, comprising 12 civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission. |
В стремлении способствовать развитию широкого процесса мира и примирения МООНСА оказала помощь в проведении афганского народного диалога по вопросам мира с участием 12 организаций гражданского общества и Афганской независимой комиссии по правам человека. |
The Mission was also reviewing the practices of United Nations agencies, funds and programmes operating in Afghanistan, many of which were comparatively smaller than UNAMA and used a diverse and flexible range of modalities to maintain their provincial outreach. |
Миссия также изучала практику учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Афганистане, многие из которых сравнительно малочисленнее МООНСА и используют разнообразный и гибкий набор средств для поддержания масштабов своей деятельности в провинциях. |
They reflect the current commitments of UNAMA to support the Government and people of Afghanistan, yet simultaneously provide the platform for future partnerships and engagement after 2014. |
Они соотносятся с тремя текущими обязательствами МООНСА по оказанию поддержки правительству и народу Афганистана и одновременно служат платформой для формирования будущих партнерских связей и дальнейшей работы после 2014 года. |
At present, UNAMA shares several compounds in Afghanistan with other United Nations agencies and is looking into the conversion of existing co-location arrangements with UNAMI in Kuwait in order to apply an integrated approach by identifying and re-engineering work processes. |
В настоящий момент МООНСА использует несколько объектов в Афганистане совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и изучает возможность пересмотра существующих с МООНСИ договоренностей о совместном размещении персонала в Кувейте, с тем чтобы, реорганизовав рабочие процессы, создать условия для применения комплексного подхода. |
UNAMA and my Special Representative for Afghanistan, Kai Eide, are ready to play their role in mobilizing efforts in support of the agenda established in Paris. |
МООНСА и мой Специальный представитель Кай Эйде готовы сыграть свою роль в мобилизации усилий в поддержку решения тех задач, которые были поставлены в Париже. |