| Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. | Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
| Impacts occurred at great distances from pollution sources and could affect air quality, water, coastal seas and terrestrial ecosystems, especially forests. | Последствия загрязнения проявляются на больших расстояниях от источников загрязнения и могут затрагивать качество воздуха, водный бассейн, прибрежные воды и наземные экосистемы, особенно леса. |
| The Agreement on Safeguards prohibits the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of developing countries. | В Соглашении по защитным мерам запрещается использование добровольных ограничений экспорта, соглашений об упорядочении сбыта и аналогичных мер, которые могут затрагивать внешнюю торговлю развивающихся стран. |
| In some cases, the implementation of notification obligations may affect substantive rights of a WTO member, including the use of provisions on differential and more favourable treatment by a developing country member. | В некоторых случаях осуществление обязательств, касающихся уведомления, может затрагивать основные права какого-либо члена ВТО, включая использование положений о дифференцированном и более благоприятном режиме со стороны развивающейся страны-члена. |
| How would it affect the human right to adequate food? | Каким образом это будет затрагивать право человека на достаточное питание? |
| The increased risk of transmission of HIV/AIDS during emergencies is considerable and will affect the post-conflict and reconstruction phases long after the crisis is over. | Чрезвычайные ситуации чреваты значительным повышением риска распространения ВИЧ/СПИДа, который будет затрагивать постконфликтные этапы и этапы восстановления долгое время после преодоления кризиса. |
| That initiative might not, however, affect reports submitted to the Committee against Torture, because of the distinct nature of its subject matter. | Однако эта инициатива вряд ли будет затрагивать доклады, представляемые в Комитет против пыток, поскольку его тематика имеет специфический характер. |
| The rules were not intended to apply to internal disturbances, nor to affect the responsibility of a Government to establish and maintain law and order by all legitimate means. | Эти правила не предназначены для применения к внутренним беспорядкам и не должны затрагивать ответственность правительств по принятию и обеспечению соблюдения законопорядка всеми законными средствами. |
| The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. | Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства. |
| Concrete problems arising in reality in many countries indicate that counter-terrorism measures and practices can affect a wide range of human rights and freedoms. | Конкретные проблемы, возникающие в реальной действительности многих стран, показывают, что контртеррористические меры и деятельность могут затрагивать широкий круг прав и свобод человека. |
| The limitations imposed on the freedom of movement of the population of the occupied territories have continued to affect to a large extent their social and economic well-being. | Ограничения, накладываемые на свободу передвижения населения оккупированных территорий, продолжают затрагивать в значительной степени его социально-экономическое положение. |
| The Parties shall notify each other in good time of economic decisions that may affect the rights and legitimate interests of the other Party. | Стороны будут заблаговременно информировать друг друга об экономических решениях, которые могут затрагивать права и законные интересы другой Стороны. |
| It is important that you, the decision-makers, keep those rights in mind whenever you make a decision that will affect children in any way. | Важно, чтобы вы, отвечающие за принятие решений, помнили об этих правах каждый раз, когда вы принимаете решение, которое так или иначе будет затрагивать детей. |
| Ontario's Environmental Bill of Rights makes it possible for the public to participate in government decision-making on matters that could affect the environment. | Экологический билль прав провинции Онтарио позволяет общественности участвовать в принятии правительственных решений по вопросам, которые могут затрагивать окружающую среду. |
| In such cases, the restrictions enforced must not affect the existence of that right or freedom (Constitution, art. 54, para. 2). | В таких случаях наложенное ограничение не должно затрагивать существование соответствующего права или свободы (пункт 2 статьи 54 Конституции). |
| (c) That the Collective Punishment Law, which may affect children, violates fundamental human rights principles; | с) Закон о коллективном наказании, который может затрагивать детей, нарушает принципы основополагающих прав человека; |
| All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. | Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
| Objections to such reservations should affect only the State formulating them and a State objecting to them. | Возражения против таких оговорок должны затрагивать лишь государство, формулирующее их, и государство, возражающее против них. |
| His delegation believed that the reduction in the programme budget should in no way affect the implementation of all mandated programmes and activities. | По мнению его делегации, сокращение бюджета по программам никоим образом не должно затрагивать ход осуществления всех санкционированных программ и мероприятий. |
| Industries face conflicting pressures to incorporate security measures into new technologies that may not be commercially viable, or that affect the fundamental interests of their customers. | Компании стал-киваются с весьма противоречивыми требо-ваниями в отношении обеспечения мер безо-пасности при разработке новых технологий, которые могут оказаться коммерчески нерента-бельными или которые могут затрагивать основополагающие интересы их клиентов. |
| New types of conflicts - of a predominantly internal nature - cannot fail to affect the very basis of the activities of the missions established by Security Council resolutions. | Новая природа конфликтов, их преимущественно внутренний характер не могут не затрагивать самих основ деятельности учреждаемых резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссий. |
| As previously stated, certain elements of the private sector have accepted that their activities can affect children and many have started to respond accordingly. | Как уже указывалось ранее, некоторые элементы частного сектора признали, что их деятельность может затрагивать детей, и многие из них начали принимать в этой связи соответствующие меры. |
| Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. | Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире. |
| Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. | Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |
| Commercial entities also noted, however, that proactive cooperation with law enforcement could affect competitive interests or customer privacy, or result in civil liability. | Однако коммерческие субъекты также отметили, что активное сотрудничество с правоохранительными органами может затрагивать конкурентные интересы или неприкосновенность частной жизни потребителей или же приводить к возникновению гражданско-правовой ответственности. |