Английский - русский
Перевод слова Affect
Вариант перевода Затрагивать

Примеры в контексте "Affect - Затрагивать"

Примеры: Affect - Затрагивать
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон.
Impacts occurred at great distances from pollution sources and could affect air quality, water, coastal seas and terrestrial ecosystems, especially forests. Последствия загрязнения проявляются на больших расстояниях от источников загрязнения и могут затрагивать качество воздуха, водный бассейн, прибрежные воды и наземные экосистемы, особенно леса.
The Agreement on Safeguards prohibits the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of developing countries. В Соглашении по защитным мерам запрещается использование добровольных ограничений экспорта, соглашений об упорядочении сбыта и аналогичных мер, которые могут затрагивать внешнюю торговлю развивающихся стран.
In some cases, the implementation of notification obligations may affect substantive rights of a WTO member, including the use of provisions on differential and more favourable treatment by a developing country member. В некоторых случаях осуществление обязательств, касающихся уведомления, может затрагивать основные права какого-либо члена ВТО, включая использование положений о дифференцированном и более благоприятном режиме со стороны развивающейся страны-члена.
How would it affect the human right to adequate food? Каким образом это будет затрагивать право человека на достаточное питание?
The increased risk of transmission of HIV/AIDS during emergencies is considerable and will affect the post-conflict and reconstruction phases long after the crisis is over. Чрезвычайные ситуации чреваты значительным повышением риска распространения ВИЧ/СПИДа, который будет затрагивать постконфликтные этапы и этапы восстановления долгое время после преодоления кризиса.
That initiative might not, however, affect reports submitted to the Committee against Torture, because of the distinct nature of its subject matter. Однако эта инициатива вряд ли будет затрагивать доклады, представляемые в Комитет против пыток, поскольку его тематика имеет специфический характер.
The rules were not intended to apply to internal disturbances, nor to affect the responsibility of a Government to establish and maintain law and order by all legitimate means. Эти правила не предназначены для применения к внутренним беспорядкам и не должны затрагивать ответственность правительств по принятию и обеспечению соблюдения законопорядка всеми законными средствами.
The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства.
Concrete problems arising in reality in many countries indicate that counter-terrorism measures and practices can affect a wide range of human rights and freedoms. Конкретные проблемы, возникающие в реальной действительности многих стран, показывают, что контртеррористические меры и деятельность могут затрагивать широкий круг прав и свобод человека.
The limitations imposed on the freedom of movement of the population of the occupied territories have continued to affect to a large extent their social and economic well-being. Ограничения, накладываемые на свободу передвижения населения оккупированных территорий, продолжают затрагивать в значительной степени его социально-экономическое положение.
The Parties shall notify each other in good time of economic decisions that may affect the rights and legitimate interests of the other Party. Стороны будут заблаговременно информировать друг друга об экономических решениях, которые могут затрагивать права и законные интересы другой Стороны.
It is important that you, the decision-makers, keep those rights in mind whenever you make a decision that will affect children in any way. Важно, чтобы вы, отвечающие за принятие решений, помнили об этих правах каждый раз, когда вы принимаете решение, которое так или иначе будет затрагивать детей.
Ontario's Environmental Bill of Rights makes it possible for the public to participate in government decision-making on matters that could affect the environment. Экологический билль прав провинции Онтарио позволяет общественности участвовать в принятии правительственных решений по вопросам, которые могут затрагивать окружающую среду.
In such cases, the restrictions enforced must not affect the existence of that right or freedom (Constitution, art. 54, para. 2). В таких случаях наложенное ограничение не должно затрагивать существование соответствующего права или свободы (пункт 2 статьи 54 Конституции).
(c) That the Collective Punishment Law, which may affect children, violates fundamental human rights principles; с) Закон о коллективном наказании, который может затрагивать детей, нарушает принципы основополагающих прав человека;
All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9.
Objections to such reservations should affect only the State formulating them and a State objecting to them. Возражения против таких оговорок должны затрагивать лишь государство, формулирующее их, и государство, возражающее против них.
His delegation believed that the reduction in the programme budget should in no way affect the implementation of all mandated programmes and activities. По мнению его делегации, сокращение бюджета по программам никоим образом не должно затрагивать ход осуществления всех санкционированных программ и мероприятий.
Industries face conflicting pressures to incorporate security measures into new technologies that may not be commercially viable, or that affect the fundamental interests of their customers. Компании стал-киваются с весьма противоречивыми требо-ваниями в отношении обеспечения мер безо-пасности при разработке новых технологий, которые могут оказаться коммерчески нерента-бельными или которые могут затрагивать основополагающие интересы их клиентов.
New types of conflicts - of a predominantly internal nature - cannot fail to affect the very basis of the activities of the missions established by Security Council resolutions. Новая природа конфликтов, их преимущественно внутренний характер не могут не затрагивать самих основ деятельности учреждаемых резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссий.
As previously stated, certain elements of the private sector have accepted that their activities can affect children and many have started to respond accordingly. Как уже указывалось ранее, некоторые элементы частного сектора признали, что их деятельность может затрагивать детей, и многие из них начали принимать в этой связи соответствующие меры.
Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире.
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду.
Commercial entities also noted, however, that proactive cooperation with law enforcement could affect competitive interests or customer privacy, or result in civil liability. Однако коммерческие субъекты также отметили, что активное сотрудничество с правоохранительными органами может затрагивать конкурентные интересы или неприкосновенность частной жизни потребителей или же приводить к возникновению гражданско-правовой ответственности.