In the course of his working visits, the Representative identified a series of typical human rights challenges described below that may exist in disaster situations and cause displacement or affect internally displaced persons. |
Во время своих рабочих визитов Представитель выявил ряд типичных вызовов в области прав человека, описанных ниже, которые могут существовать в ситуациях стихийных бедствий и вызывать перемещения или затрагивать внутренне перемещенных лиц. |
Conventional customary law asserts that countries may do what they like within their states as long as they do not negatively affect their neighbours. |
Традиционное обычное право гласит, что страны могут делать все, что им заблагорассудится, в рамках их государств, коль скоро они не будут негативно затрагивать своих соседей. |
Political negotiations over the final status of Abyei will affect the overall relationship between the Sudan and South Sudan and could cause increased tensions in the Abyei Area itself. |
Политические переговоры по вопросу об окончательном статусе Абьея будут затрагивать все аспекты взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, и могут привести к усилению напряженности в самом районе Абьея. |
The Government of the Republic of the Sudan reaffirms that it does not promulgate or apply any laws or measures that could, by being applied outside its own national borders, affect the sovereignty of any State. |
Правительство Республики Судан вновь заявляет, что оно не вводит в действие и не применяет никаких законов или мер, применение которых за пределами собственных национальных границ могло бы затрагивать суверенитет того или иного государства. |
Mr. de Gouttes said he would appreciate more information on Bill C-10, including what stage it had reached, what criminal provisions it contained, and if and how it would affect minors. |
Г-н де Гутт говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию по законопроекту С-10, в том числе по вопросу о том, на какой стадии рассмотрения он находится, какие уголовные положения в нем содержатся и каким образом он может затрагивать несовершеннолетних. |
However, in the view of the Group, additional measures related to the safeguards shall not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, which are already committed to non-proliferation of nuclear weapons and have renounced the nuclear-weapon option. |
Однако, по мнению Группы, дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора, которые и без того привержены делу нераспространения ядерного оружия и отказались от курса на обладание ядерным оружием. |
(a) Identifying, in a timely manner, developing threats that may affect civilian personnel, assets and operations of the organizations of the United Nations system; |
а) своевременное выявление возникающих угроз, которые могут затрагивать гражданский персонал, имущество и операции организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций; |
Incidents of transfers of such sensitive materials and technology indicate that the proliferation of weapons of mass destruction is a grave concern for all, as these transfers may affect or have implications for any State. |
Случаи передачи таких материалов и технологий двойного назначения свидетельствуют о том, что распространение оружия массового уничтожения представляет собой серьезную проблему для всех, поскольку такая передача может затрагивать любое государство и может иметь для него серьезные последствия. |
One of the reasons for the urgency of this examination is that current assessments of the future role of LARs will affect the level of investment of financial, human and other resources in the development of this technology over the next several years. |
Одна из причин неотложности рассмотрения данного вопроса заключается в том, что нынешние оценки будущей роли БАРС будут затрагивать объем финансовых, людских и иных ресурсов, направляемых на разработку этой технологии в течение следующих нескольких лет. |
In particular, the Committee highlighted the need to establish mechanisms for constructive dialogue and participation, and to establish effective consultation processes with affected communities, according to international standards, for any project that may affect indigenous people's territory or have an impact on their livelihood. |
Комитет, в частности, подчеркивал необходимость создания механизмов для ведения конструктивного диалога и обеспечения участия, а также проведения, в соответствии с международными нормами, эффективных консультаций с соответствующими общинами по любым проектам, которые могут затрагивать территории коренных народов или влиять на их жизненный уклад. |
They also had the right to free, prior and informed consultations on all legislative and administrative measures that might affect them and on the exploitation of natural resources on their lands. |
Они имеют также право на свободное проведение предварительных обстоятельных консультаций по всем законодательным и административным мерам, которые могут затрагивать их интересы, а также по вопросам использования природных ресурсов, расположенных на их землях. |
(a) Monitor, follow up, examine the quality of drinking water, especially in cases of emergency or public disasters which may affect the general public's health; |
а) контроль, последующие мероприятия и проверка качества питьевой воды, особенно в чрезвычайных ситуациях или во время стихийных бедствий, которые могут затрагивать общее состояние здоровья населения; |
(b) Requesting local-level government organizations to identify plan issues that could particularly affect their constituents and to notify the constituents of these issues early in the consultation process; |
Ь) обращение к местным правительственным организациям с просьбой указать, какие аспекты плана в особой степени могут затрагивать население, и в процессе консультаций заранее уведомить общественность об этих аспектах; |
Another view was that, in line with the decision of the Working Group that mere knowledge or notice should not affect the debtor's discharge, it should not affect the priority position of the assignee either. |
Другое мнение заключалось в том, что в соответствии с решением Рабочей группы, согласно которому знание или извещение не должно затрагивать освобождение должника от ответственности, они не должны затрагивать также преимущественное право цессионария. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. |
Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. |
Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
According to one of its clauses, its provisions "shall in no way affect the rights and obligations of any Party with regard to any existing treaty, convention or instrument to which they are Parties". |
Согласно одной из его клаузул, его положения «никоим образом не должны затрагивать права и обязательства какой-либо из Сторон, предусмотренные любыми из существующих договоров, конвенций или документов, участниками которых они являются». |
They also underscored that its implementation should, in no way, affect the sovereign right of States to acquire, manufacture, export, import and retain conventional arms and their parts and components for their self-defense and security needs. |
Они также подчеркнули, что его осуществление никоим образом не должно затрагивать суверенное право государств приобретать, производить, экспортировать, импортировать и сохранять обычные вооружения, а также их части и компоненты для нужд самообороны и обеспечения собственной безопасности. |
Risk factors, such as smoking, and unhealthful diets and physical inactivity that contribute to overweight and obesity, have slowed gains in life expectancy in Europe, North America and parts of Latin America and the Caribbean, and are beginning to affect other regions as well. |
Такие факторы риска, как курение, нездоровая диета и отсутствие физической активности, которые вызывают избыточный вес и ожирение, замедлили процесс повышения продолжительности жизни в Европе, Северной Америке и некоторых частях Латинской Америки и Карибского бассейна и начинают затрагивать и другие регионы. |
The Government of Azerbaijan had established the Office of the Ombudsman, which monitored the situation of migrant workers and received and responded to requests from such workers with a view to resolving any issues which might affect them. |
Для решения вопросов, которые могут затрагивать трудящихся-мигрантов, правительство Азербайджана создало канцелярию омбудсмена, которая отслеживает ситуацию с трудящимися-мигрантами, получает и отвечает на просьбы с их стороны. |
It commends States that have put forth proposals for a multilateral approach to the nuclear fuel cycle, but holds the view that any such proposal should not affect the inalienable right of a State to research, develop, and use nuclear energy for peaceful means. |
Филиппины приветствуют государства, которые выдвинули предложения в отношении применения многостороннего подхода к ядерному топливному циклу, но считают, что любые такие предложения не должны затрагивать неотъемлемое право того или иного государства развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
It was also stressed that the impact of advances in science and technology was not limited to the scope of the BWC but could also affect its implementation and operation. |
Было также подчеркнуто, что влияние достижений в области науки и технологии не ограничивается сферой охвата КБО, а может также затрагивать ее осуществление и функционирование. |
With regard to draft article 35, paragraph 2, it is noted that the rules of the organization could affect the content of the responsibility of an international organization vis-à-vis its member States and organizations. |
Что касается пункта 2 проекта статьи 35, то отмечается, что правила организации не могут затрагивать содержание ответственности международной организации по отношению к ее государствам-членам и организациям. |
In that connection, it was stated that the cost of compliance should be as low as possible since it might affect the acceptability of the new law. |
В связи с этим было указано, что расходы на соблюдение должны быть настолько низкими, насколько это является возможным, поскольку это может затрагивать приемлемость нового законодательства. |
However, he acknowledged that care had to be taken not to affect issues of the ordinary law of treaties so as to avoid problems of compatibility with the law of treaties. |
Однако он признал, что следует соблюдать осторожность, с тем чтобы не затрагивать вопросы обыкновенного права договоров, дабы избежать проблем совместимости с правом международных договоров. |