| To clarify that relationship, it was said that distribution of fruits was bound to affect the value of the original encumbered asset. | Для пояснения этой взаимосвязи было указано, что распределение плодов должно затрагивать стоимость первоначального обремененного актива. |
| It should also be noted that many broader global initiatives seeking to develop capacity will also indirectly affect the ocean sector. | Следует отметить также, что многие более широкие глобальные инициативы, преследующие цель наращивания потенциалов, будут также косвенно затрагивать сектор океана. |
| Its main responsibility is to coordinate preventive actions and collect information and data on suspicious terrorist activity that might affect the territory of Poland and Polish citizens. | Его основная задача заключается в координации превентивных мер и осуществлении сбора информации и данных о подозрительной с точки зрения признаков терроризма деятельности, которая может затрагивать территорию Польши или ее граждан. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| Ecosystems often cross political boundaries, and activities in one country or jurisdiction can significantly affect neighbours. | Экосистемы часто не укладываются в рамки политических границ, и деятельность в одной стране или юрисдикции может существенно затрагивать соседние страны. |
| In particular, risks may affect different stakeholders. | В частности, риски могут затрагивать различные заинтересованные стороны. |
| It was added that such feature could be obtained only with statutory provisions, as contractual agreements could not affect third parties. | Было добавлено, что такая функция может быть обеспечена только законодательными положениями, поскольку договорные соглашения не могут затрагивать третьи стороны. |
| This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
| Valid complaints against judges would directly affect the independence, professionalism and accountability of the new system of justice. | Мотивированные жалобы на судей могут непосредственно затрагивать вопрос о независимости, профессионализме и подотчетности новой системы правосудия. |
| In any event, nothing in the Guide would affect the law of intellectual property or the operation of specialized registries. | В любом случае ничто в Руководстве не будет затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности или функционирования специальных реестров. |
| Furthermore, they apply in matters that may affect Sami interests directly. | Это в первую очередь касается вопросов, которые могут непосредственно затрагивать интересы народности саами. |
| In addition, the management of some critical risks in one organization might affect risks in some other organizations. | Кроме того, управление некоторыми критическими рисками в одной организации могло бы затрагивать риски в некоторых других организациях. |
| There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. | Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| Thus, one finds provisions that require extensive local consultation with forest communities about management plans that might affect them. | Например, в нем могут содержаться положения, требующие проведения с жителями лесных районов широких локальных консультаций по управленческим планам, которые могут затрагивать их интересы. |
| They can accentuate inequalities and continue to affect populations long after the crisis ends. | Они могут усугублять неравенство и затрагивать пострадавшее население в течение длительного времени после окончания кризиса. |
| The Government should ensure that indigenous peoples had the right to effective participation and consultation in all decisions that could affect their rights. | Правительству следует обеспечить коренным народам право на эффективное участие и высказывание мнений при принятии всех решений, которые могут затрагивать их права. |
| Discussions regarding the membership of the Scientific Committee should not affect current members whose contributions and commitment had been well established for many years. | Дискуссии в отношении членского состава Научного комитета не должны затрагивать его нынешних членов, чей вклад и приверженность общему делу были отмечены на протяжении многих лет. |
| However, physical and economic barriers regarding access to health services continued to affect poor and rural households. | Вместе с тем физические и экономические барьеры, ограничивающие доступ к медицинским услугам, продолжают затрагивать малоимущие и сельские домашние хозяйства. |
| The Agency's financial crisis was a source of concern, inasmuch as any reduction in its funding would affect peace in the region. | Финансовый кризис Агентства вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку любое сокращение объема финансирования будет затрагивать мир в этом регионе. |
| Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. | Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части. |
| Biomass burning, in fields or wildfires, sometimes caused prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или ее сгорание в ходе лесных пожаров в некоторых случаях являются причиной продолжительных эпизодов загрязнения, которые могут затрагивать обширные площади и значительную долю контингента населения. |
| Efforts to reduce the incidence of tuberculosis, which continued to affect Aboriginal peoples disproportionately, involved all levels of government. | Усилия по сокращению распространенности туберкулеза, который в непропорционально высокой степени продолжает затрагивать коренные народы, осуществляются на всех уровня правительства. |
| When such measures are imposed, they must not affect detainees' physical or mental health. | В случае принятия таких мер они не должны затрагивать физического и психического здоровья осужденных. |
| The location of the remedies may affect their effectiveness in relation to the individual concerned. | Местоположение средств правовой защиты может затрагивать их эффективность для соответствующего лица. |