Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". |
Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их". |
In the absence of the authorization neither the European Union nor its member States could engage in negotiations of an agreement that could affect European Union rules. |
В отсутствие такого постановления ни Европейский союз, ни его государства-члены не могут вступать в переговоры по выработке соглашения, которое может затрагивать правила Европейского союза. |
When the rules of the organization are part of international law they may affect the characterization of an act as internationally wrongful under international law. |
З) Когда правила организации являются частью международного права, они могут затрагивать квалификацию какого-либо деяния в качестве международно-противоправного по международному праву. |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. |
И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
As a secured creditor of an account holder cannot enjoy greater rights than those of the latter, this rule may affect the secured creditors of an account holder. |
Поскольку обеспеченный кредитор владельца счета не может пользоваться большими правами, чем последний, то это правило может затрагивать обеспеченных кредиторов владельца счета. |
She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. |
Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон. |
It noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land, as a result of discriminatory traditions and customs which could affect women's capacity to engage in economic activities. |
Он отметил, что в результате дискриминационных традиций и обычаев в вопросах владения землей и распоряжения ею существуют факторы, создающие значительное гендерное неравенство, которые могут затрагивать способность женщин заниматься экономической деятельностью. |
The handbook provides information to employers, organizations and companies worldwide on what forced labour is, how it can affect business operations and what businesses can do to tackle the problem. |
В этом пособии содержится информация для работодателей, организаций и компаний разных стран мира о том, что из себя представляет принудительный труд, как он может затрагивать деловые операции и что могут сделать коммерческие предприятия для решения этой проблемы. |
While he would prefer to refer to article 20, that would require taking a more radical stand and stating that memory laws must not affect freedom of expression. |
Хотя он предпочел бы сослаться на статью 20, это потребовало бы занять более радикальную позицию и заявить, что законы о сохранении исторической памяти не должны затрагивать свободу выражения мнений. |
It was also suggested that implementation of the Agreement in its totality should not affect the rights of developing countries with respect to such issues as overcapacity and overexploitation. |
Было высказано также соображение о том, что осуществление Соглашения во всей его полноте не должно затрагивать прав развивающихся стран в отношении таких вопросов, как излишний потенциал и чрезмерная эксплуатация. |
According to the source, a number of defendants are being tried for different acts. This creates undue complications that could affect their right to be tried without undue delay. |
По словам источника, речь идет о нескольких обвиняемых, привлеченных к ответственности за разные преступления, что неправомерно усложняет производство по делу, а следовательно, может затрагивать их право быть судимым без неоправданных задержек. |
However this can potentially exclude some linguistic minorities from fulfilling their right to participate effectively in political life and to be involved in decision-making processes that may affect them or the territories on which they live. |
Такое требование может потенциально препятствовать осуществлению некоторыми языковыми меньшинствами права на эффективное участие в политической жизни и в процессах принятия решений, которые могут затрагивать их или территории их проживания. |
Furthermore, it is important to comprehend that the consultation and consent standard is not the only safeguard against measures that may affect indigenous peoples' rights over their lands, territories and natural resources, among others. |
Кроме того, важно сознавать, что норма, предусматривающая проведение консультаций и получение согласия, не является единственной гарантией от мер, которые могут затрагивать права коренных народов, в частности на земли, территории и природные ресурсы. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. |
Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы. |
His country had a special interest in the rules negotiations on fisheries subsidies in the WTO, and any new disciplines should not affect the trade and development interests of Pacific island countries. |
Его страна проявляет особый интерес к нормотворческим переговорам ВТО по вопросам субсидий в секторе рыболовства, и любые новые правила не должны затрагивать интересы островных стран Тихого океана в области торговли и развития. |
The participation of UNCTAD in this process should neither exclude nor affect ongoing and future UNCTAD technical operations (be they country-specific, regional or interregional). |
Участие ЮНКТАД в этом процессе не должно ни исключать, ни затрагивать текущую или будущую деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества (вне зависимости от того, осуществляется ли она страновом, региональном или межрегиональном уровне). |
The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. |
Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора. |
The expert from the United States of America expressed concerns with this proposal of exemption and said she would have to re-examine how it would affect their domestic vehicle fleet. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразила озабоченность в отношении этого предложения об исключении и заявила, что ей нужно будет дополнительно проанализировать, каким образом оно будет затрагивать парк транспортных средств ее страны. |
The Procedures for Consultations also seek to ensure that the Sami peoples can genuinely participate in and have a real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. |
Процедуры проведения консультаций также направлены на обеспечение того, чтобы народы сами действительно имели возможность участвовать в процессах принятия решений и оказывать реальное влияние на принимаемые решения, способные непосредственным образом затрагивать интересы сами. |
At the national level, the creation of statutory bodies composed of representatives of minority communities mandated to review and monitor government policy as it may affect minorities has proved useful. |
На национальном уровне целесообразно создавать предусмотренные законом органы в составе представителей меньшинств, уполномоченных проводить обзор и мониторинг государственной политики, в тех случаях когда она может затрагивать интересы меньшинств. |
(c) Participate in the formulation and implementation of development plans, which may affect them directly (article 7.1). |
с) участвовать в разработке и осуществлении планов развития, которые могут их непосредственно затрагивать (статья 7.1). |
Such circumstances will never discharge the obligation to investigate - this would eviscerate the non-derogable character of the right to life - but they may affect the modalities or particulars of the investigation. |
Такие обстоятельства никогда не освобождают от обязательства расследовать - это перечеркивало бы не допускающий отступлений характер права на жизнь, - однако могут затрагивать формы или конкретные особенности расследований. |
Since individual and collective response measures to climate change would affect all three, there was a need to ensure that benefits were maximized and costs were minimized for developing countries. |
Поскольку индивидуальные и коллективные меры, принимаемые в ответ на изменение климата, будут затрагивать все три компонента, необходимо обеспечить максимальное увеличение выгод и снижение издержек для развивающихся стран. |
Mindful that explosive remnants of war may not only affect the persons directly impacted by them, but also their families and communities. |
памятуя о том, что взрывоопасные пережитки войны могут затрагивать не только лиц, непосредственно поражаемых ими, но и их семьи и общины. |
Conflicts, natural disasters, climate change, increasing shortages of scarce resources and increased competition to obtain them, as well as humanitarian crises continue to affect civilian populations around the globe. |
Конфликты, стихийные бедствия, изменение климата, все более острая нехватка скудных ресурсов и усиление конкурентной борьбы за обладание ими, а также гуманитарные кризисы продолжают затрагивать гражданское население во всем мире. |