A legal basis for intelligence-sharing is an important requirement of the rule of law, and is particularly important when personal data are exchanged, because this directly infringes the right to privacy and may affect a range of other rights and fundamental freedoms. |
Правовым основанием обмена оперативными данными является важное требование с точки зрения законности, и оно является особенно важным тогда, когда осуществляется обмен персональными данными, поскольку такой обмен прямо нарушает право на частную жизнь и может затрагивать целый ряд других прав и основных свобод. |
Conflicts regarding the protection and use of natural resources at stake in many such projects are increasing, and both the human and environmental impact of these projects continues to affect indigenous communities. |
Многие из таких проектов не являются бесспорными с точки зрения охраны и использования природных ресурсов, а воздействие этих проектов на людей и окружающую среду продолжает затрагивать коренные общины. |
The view was expressed that the Protocol was not intended to affect the rights and obligations of States parties to the United Nations treaties on outer space and to the instruments of ITU. |
Было высказано мнение, что Протокол не рассчитан на то, что он будет затрагивать права и обязательства государств - участников договоров Организации Объединенных Наций по космосу и документов МСЭ. |
Neither should it affect the right of self-defence enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations, including the right of States to acquire the arms that they need in order to ensure their national security. |
Кроме того, договор не должен затрагивать право на самооборону, провозглашенное статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, в том числе право государств на приобретение оружия, необходимого им для обеспечения национальной безопасности. |
The law should provide that, although it may affect immovable property, as provided in recommendations 26 and 49, it does not apply to immovable property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно может затрагивать недвижимое имущество, хотя оно не применяется к недвижимому имуществу, как это предусматривается в рекомендациях 26 и 49. |
(a) The involvement of the parties concerned in a programme of environmental expertise for investment and other projects, implementation of which may affect interests of two or more contracting parties; |
а) проведение с участием представителей соответствующих сторон программы экологической экспертизы инвестиционных и других проектов, реализация которых может затрагивать интересы двух и более договаривающихся сторон; |
The incumbent would ensure the provision of integrated analyses to the Force Commander and the senior management of the Force to enable the comprehensive and in-depth understanding of issues and trends and their implications and assessments of cross-cutting issues and potential threats that may affect the Force. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься подготовкой комплексных анализов для Командующего Силами и старшего руководства ВСООНЛ, с тем чтобы обеспечить всестороннее и глубокое понимание вопросов, тенденций и их последствий, и оценок по общим вопросам и оценок потенциальных угроз, которые могут затрагивать деятельность Сил. |
In treaty law, on the other hand, the treaty and the process of its conclusion must be clearly distinguished from subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of the said treaty. |
Напротив, в договорном праве договор и процесс его заключения должны быть четко отграничены от последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл этого договора. |
Both trends will affect rural development, opportunities for Governments to promote the diversification of livelihoods, national manufacturing capacities and the ability to protect local and regional markets from unfair and stronger competition. |
Обе эти тенденции будут затрагивать развитие сельских районов, возможности правительств по сокращению диверсификации источников средств к существованию, национальные производственные мощности, а также возможности для защиты местных и региональных рынков от несправедливой и более мощной конкуренции. |
First, companies could affect the entire spectrum of internationally recognized rights, including health-related rights; the rights of indigenous peoples; civil rights and rights related to an adequate living standard. |
Во-первых, деятельность компаний может затрагивать весь спектр признанных на международном уровне прав, включая права, связанные со здоровьем; права коренных народов; гражданские права и права, связанные с надлежащим уровнем жизни. |
Of course, not all the issues discussed herein will be relevant to all indigenous peoples, nor will they affect them all in the same way. |
Естественно, что не все рассмотренные в нем вопросы будут затрагивать все коренные народы или же затрагивать их идентичным образом. |
Because improvements may affect several parts and aspects of the pipeline safety management system, every improvement should be subject to a performance analysis and should be properly managed; |
Поскольку усовершенствования могут затрагивать несколько элементов или аспектов системы управления эксплуатационной надежностью трубопровода, каждое улучшение должно подвергаться анализу эффективности функционирования и должным образом контролироваться; |
Rules of the organization may also affect the application of the principles and rules set out in Part Two in the relations between an international organization and its members, for instance in the matter of attribution. |
Правила организации также могут затрагивать применение принципов и норм, содержащихся в Части второй, применительно к отношениям между международной организацией и ее членами, например в вопросе присвоения ответственности. |
Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. |
Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
Section 21.2 of the draft Labour Code states the need for a national policy on occupational safety and health to minimize the risks of accident and injury occurring in the environment that may affect the physical and mental health of both male and female workers. |
В разделе 21.2 проекта Кодекса законов о труде говорится о необходимости выработки национальной политики в области техники безопасности и гигиены труда, с тем чтобы свести к минимуму риски несчастных случаев и травм на работе, которые могут затрагивать физическое и психическое здоровье как работников, так и работниц. |
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика. |
But their activities can equally affect the rights of people far away from the source - as, for example, violations of privacy rights by Internet service providers can endanger dispersed end-users. |
Но их деятельность может в равной степени затрагивать права людей, находящихся далеко от источника, например нарушение прав на неприкосновенность личной жизни провайдерами услуг Интернета может создать угрозу для находящихся в самых разных местах конечных пользователей. |
On the question of how Finland currently guaranteed the right to consultation of collective property for the Sami people in regard to lands, the delegation in its reply stated that environmental projects may affect the traditional livelihood of Sami people. |
На вопрос о том, каким образом Финляндия в настоящее время гарантирует право на проведение консультаций относительно коллективного владения народом саами своими землями, делегация в своем ответе заявила, что экологические проекты могут затрагивать традиционный образ жизни народа саами. |
Equally, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that States shall consult and cooperate with indigenous peoples "to obtain their free, prior and informed consent" before adopting measures that may affect them. |
Кроме того, в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов говорится, что государства консультируются и сотрудничают с коренными народами "с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием", прежде чем принимать меры, которые могут их затрагивать. |
Restrictions on religious materials may therefore affect freedom of religion or belief, as well as on freedom of expression, both enshrined in articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Поэтому ограничения, касающиеся религиозных материалов, могут затрагивать как свободу религии или убеждений, так и свободу выражения мнений, обе из которых закреплены в статьях 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The following were identified by the Committee as 'systemic barriers' to achieving compliance (i.e. issues that could affect more than one Party and could be outwith the control of a single Party): |
Указываемые ниже аспекты были определены Комитетом как "системные препятствия" на пути обеспечения соблюдения (т.е. вопросы, которые могут затрагивать более чем одну Сторону и выходить за рамки контроля, осуществляемого какой-либо одной Стороной): |
It was proposed to include in article 12 a reference to the withdrawal or modification of a declaration or reservation, on the basis that withdrawals or modifications should not affect arbitrations already commenced at the time of that withdrawal or modification. |
Было предложено включить в статью 12 ссылку на отзыв или изменение заявления или оговорки на том основании, что отзыв или изменение не должно затрагивать арбитражные разбирательства, уже открытые на момент этого отзыва или изменения. |
Funding restrictions, including restrictions on foreign funding, may disproportionately affect associations that promote issues that do not enjoy popularity or the support of the State or the majority of the population, including those that relate to the advancement of the rights of marginalized groups. |
Ограничения в отношении финансирования, в том числе зарубежного, могут несоразмерно затрагивать ассоциации, которые выступают за решение вопросов, не пользующихся популярностью или поддержкой государства или большинства населения, в том числе касающихся продвижения прав маргинализованных групп. |
In other cases, such as where the approval of projects will affect indigenous peoples' lands, territories and resources although they are not situated on such lands, territories and resources, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context. |
В иных случаях, например, когда утверждение проектов будет затрагивать земли, территории и ресурсы коренных народов, хотя они и не находятся на таких землях, территориях и ресурсах, требование о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста. |
In addition, the Guide may affect contractual limitations, but only with respect to receivables and only in a certain context, that is, in an agreement between the creditor of a receivable and the debtor of that receivable.. |
Кроме того, Руководство может затрагивать договорные ограничения, однако только связанные с дебиторской задолженностью и только в определенном контексте, а именно в связи с соглашением между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой дебиторской задолженности. |