"The countries of the South must be equitably represented in any forum deliberating and deciding on social, economic or political matters which can adversely or otherwise affect countries of the South." |
«Страны Юга должны быть справедливо представлены в любом форуме, где обсуждаются и решаются социальные, экономические или политические вопросы, которые могут негативно сказываться или по-иному затрагивать страны Юга». |
The Protocol should not affect obligations existing under the Convention (although it might add to them for Parties to the Protocol); |
Протокол не должен затрагивать обязательства, установленные в соответствии с Конвенцией (однако он может расширять такие обязательства для Сторон Протокола); |
Even if the membership of the Security Council were to be increased, or if the Council were to be composed of all the Members of the United Nations, a system in which decisions of the Security Council could affect the independence of the court would be unacceptable. |
Даже в случае увеличения числа участников Совета, или даже в случае вхождения в него всех стран-членов Организации Объединенных Наций, будет неприемлема система при которой решения Совета Безопасности могут затрагивать независимость Суда. |
It is useful for the law to enable the project company to create security over the rights arising out of the project agreement, provided that the enforcement of such security does not affect the obligations of the project company under the agreement (see paras. 43-44). |
В законодательстве целесообразно предусмотреть право проектной компании использовать в качестве обеспечения права, вытекающие из проектного соглашения, при условии, что принудительное исполнение прав в отношении такого обеспечения не будет затрагивать обязательств проектной компании в соответствии с соглашением (см. пункты 43-44). |
Considerable support, however, was given to the suggestion that the clause should only affect the question as to who should bear the costs of loading and unloading operations and that the application of the clause should not diminish the carrier's liability for those operations. |
В то же время значительная поддержка была выражена мнению, что подобные условия должны затрагивать лишь вопрос о том, на ком должны лежать расходы по погрузочно-разгрузочным операциям, и что применение таких условий не должно сокращать ответственность перевозчика за подобные операции. |
d) To what extent, if any, should the procedure and criteria used for selecting contractors to undertake the removal of mines and ordnance affect compensability of expenses arising from these activities? |
d) Должны ли, а если да, то в какой степени должны процедурные критерии, использовавшиеся для выбора подрядчиков на производство работ по удалению боеприпасов, затрагивать компенсируемость расходов на такую деятельность? |
A further problem was that the definition of the expression "armed conflict", contained in article 2, subparagraph (b), was circular by defining conflicts covered by the draft as being those which are likely to affect the application of treaties. |
Вторая проблема состоит в том, что термин "вооруженный конфликт" в пункте Ь) статьи 2 определяется сам через себя, поскольку в нем сказано, что конфликты, на которые распространяется проект, - это те конфликты, которые могут затрагивать применение договоров. |
Thus, the effect would vary over time and could affect the continuity of the treaty, thereby creating conditions which in the long term would make the survival of the treaty less likely. |
Таким образом, следствие может меняться с течением времени и может затрагивать продолжение действия договора, создавая тем самым условия, при которых дальнейшее сохранение договора в долгосрочном плане может оказаться менее вероятным. |
Improving understanding of how climate change could affect maritime transport was important, including through studies assessing the climate change challenge from a maritime transport perspective. |
м) важное значение имеет улучшение понимания того, каким образом изменение климата может затрагивать морской транспорт, в том числе путем проведения исследований для оценки проблемы изменения климата с точки зрения морского транспорта. |
For the present purposes, since these additional provisions would not affect the content of the draft articles included in the current draft, taking the option of a further study would not require the Commission to postpone consideration of the draft articles adopted at first reading. |
Для нынешних целей, поскольку эти дополнительные положения не будут затрагивать содержание проектов статей, включенных в текущий проект, вариант дальнейшего исследования не потребует от Комиссии переноса рассмотрения проектов статей, принятых в первом чтении. |
These additional legal texts may include, for example, procurement guidelines or manuals and other documents that provide information about important aspects of domestic procurement practices and procedures and may affect general rights and obligations of suppliers and contractors. |
Такие дополнительные правовые документы могут включать, например, руководства и пособия по вопросам закупок, а также другие документы, содержащие информацию о важных практических и процедурных аспектах внутренних закупок, которые могут затрагивать общие права и обязанности поставщиков и подрядчиков. |
The alternative view was that "material change" should be understood as any change that would affect the group of competitors that would be interested in participating in any given procurement proceeding, and that this should be consistently understood in the implementation of the Model Law. |
Согласно альтернативной точке зрения, "материальное изменение" должно пониматься как любое изменение, которое будет затрагивать группу конкурентов, заинтересованных в участии в любой из конкретных процедур закупок, и это должно последовательно учитываться при осуществлении Типового закона. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. |
Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
The reference to article 19, paragraph 3, should be replaced by a reference to article 20, recalling that memory laws could in no way affect freedom of expression and any later expression contrary to article 20 should be penalized by law. |
Ссылку на пункт З статьи 19 следует заменить ссылкой на статью 20, напомнив, что законы о сохранении исторической памяти ни в коем случае не могут затрагивать свободу выражения мнений и впоследствии любое выражение мнений, противоречащих статье 20, должно быть наказуемо в соответствии с законом. |
While dealing with the pervasive violations of indigenous peoples' rights by justice systems, he recommended that the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples should be respected while considering any changes to these systems that might affect them. |
Говоря о постоянном нарушении прав коренных народов со стороны системы правосудия, он рекомендовал соблюдать основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в этих системах, которые могут затрагивать их. |
However, countermeasures must not affect the prohibition on the use of force, obligations for the protection of fundamental human rights, obligations of a humanitarian character prohibiting reprisals and other obligations under peremptory norms of general international law. |
При этом контрмеры не должны затрагивать запрета на применение силы, обязательств по защите основных прав человека, обязательств гуманитарного характера, запрещающих репрессалии, и иных обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
In the relations between an international organization and a non-member State or organization, it seems clear that the rules of the former organization cannot per se affect the obligations that arise as a consequence of an internationally wrongful act. |
З) В отношениях между международной организацией и государством или организацией, не являющимися ее членами, представляется очевидным, что правила первой организации сами по себе не могут затрагивать обязательства, возникающие вследствие международно-противоправного деяния. |
The aim of the System is to ensure that the peoples concerned receive, through appropriate procedures and, in particular, through the appropriate institutions, information concerning all aspects of mining projects being carried out on their land that may affect them. |
Система ставит задачу получения соответствующими группами населения с помощью соответствующих процедур, в частности с привлечением соответствующих органов, информации по всем аспектам проектов в горной области на их землях, которые могут их затрагивать. |
These guidelines are intended to facilitate the processing by government, governmental organizations, and official consultory organizations to governments, the petitions which concern or may affect international automotive lighting regulations and which are submitted by individuals or private enterprises. |
Настоящие Руководящие положения призваны облегчить задачу правительственных органов, государственных учреждений и организаций, оказывающих официальные консультативные услуги для правительственных органов, по обработке ходатайств, которые касаются международных правил относительно устройств освещения на автотранспортных средствах или могут затрагивать такие правила и которые подаются частными лицами или частными предприятиями. |
Accordingly, it extends to situations where the armed conflict only affects the operation of a treaty with regard to one of the Parties to a treaty, and it recognizes that an armed conflict may affect the obligations of Parties to a treaty in different ways. |
Таким образом, этим положением охватывается также ситуация, когда вооруженный конфликт затрагивает только действие договора в отношении одной из сторон договора, и в нем признается, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства сторон договора. |
Although criminal jurisdiction was not exercised over the State, criminal prosecution of a foreign State official could affect the sovereignty and security of that State and constitute interference in its internal affairs, especially in the case of senior officials. |
Хотя уголовная юрисдикция осуществляется не в отношении государства, уголовное преследование должностного лица иностранного государства может затрагивать суверенитет и безопасность этого государства и представлять собой вмешательство в его внутренние дела, особенно в случае должностных лиц высокого уровня. |
Similar terms such as "an impact", "environmental impact", "significant harm", "serious harm", "to affect", "significant adverse effect", and "detrimental effect" are used in various draft articles. |
В различных проектах статей используются одни и те же термины, такие, как «воздействие», «воздействие на окружающую среду», «значительный ущерб», «серьезный ущерб», «затрагивать», «значительные неблагоприятные последствия» и «негативное воздействие». |
The Working Group emphasizes that the current global financial crisis must not be allowed to affect the enjoyment of social, economic and cultural rights by people of African descent, particularly children of African descent, and calls upon States to ensure that this does not occur. |
Рабочая группа особо отмечает, что нынешний глобальный финансовый кризис не должен затрагивать осуществление социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения, в частности детьми африканского происхождения, и призывает государства обеспечить, чтобы этого не произошло. |
This provision of the Declaration should not be regarded as according indigenous peoples a general "veto power" over decisions that may affect them, but rather as establishing consent as the objective of consultations with indigenous peoples. |
Это положение Декларации не следует рассматривать как положение, наделяющее коренные народы общим "правом вето" на принятие решений, которые могут их затрагивать, а скорее как положение, определяющее достижение согласия в качестве цели консультаций с коренными народами. |
The ageing of the population represents a factor that will, to a great extent, affect the right of the population to be provided with high-quality health care, and will contribute to an increase in the costs of health services. |
Старение населения - еще один фактор, который будет в значительной мере затрагивать право населения на высококачественное медицинское обслуживание и способствовать росту стоимости медицинских услуг. |