An arms trade treaty cannot affect the State's obligation to meet the security needs of its population and to control its territory. |
Договор о торговле оружием не может затрагивать обязательства государства по обеспечению безопасности своих граждан и осуществлению контроля над своей территорией. |
As oil and natural gas are fluid, exploitation of such an oil field by one party may affect other parties in another jurisdiction sharing the same oil field. |
Поскольку нефть и природный газ являются жидкостью, эксплуатация месторождения одной стороной может затрагивать другие стороны в другом государстве территориальной юрисдикции, использующем это же месторождение. |
In addition, the reference to international trade should not be interpreted as suggesting that the draft Convention may in no case affect domestic assignments of domestic receivables. |
Кроме того, ссылка на международную торговлю не должна толковаться как предполагающая, что проект конвенции ни в коем случае не может затрагивать внутреннюю уступку внутренней дебиторской задолженности. |
The increasing trend towards cross-border M&As as a mode of entry for FDI has begun to affect developing countries and economies in transition. |
Тенденция к расширению СиП в качестве одной из форм притока ПИИ начала затрагивать развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Since UNDP continues to provide administrative services to UNOPS, many of the audit and oversight initiatives undertaken by UNDP may also affect UNOPS. |
Поскольку ПРООН продолжает оказывать ЮНОПС административные услуги, многие из предпринимаемых ПРООН инициатив в отношении ревизии и надзора могут также затрагивать и ЮНОПС. |
Most GATS commitments on temporary entry and stay of natural persons are not sector-specific and therefore it is hard to evaluate how they will affect health care personnel. |
Большинство закрепленных в ГАТС обязательств, касающихся временного въезда и пребывания в стране физических лиц, не конкретизированы по секторам, и в этой связи оценить, каким образом они будут затрагивать медицинский персонал, довольно трудно 10/. |
Even after all concessions are fully implemented, frequent tariff peaks and significant tariff escalation will continue to provide high import protection and affect crucial exports of developing countries. |
Даже после полного закрепления всех уступок частое применение пиковых тарифов и существенная эскалация тарифов будут по-прежнему обеспечивать высокий уровень протекционизма в отношении импорта и затрагивать важнейшие виды экспортных товаров развивающихся стран. |
The Third and Fourth Review Conferences underlined that the provisions of Article XI should in principle be implemented in such a way as not to affect the universality of the Convention. |
Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что положения статьи XI должны в принципе осуществляться таким образом, чтобы не затрагивать универсальность Конвенции. |
In the Netherlands' view, the contents of such additional protocol should not necessarily affect any of the above proposals, if adopted, either. |
Нидерланды считают, что содержание такого дополнительного протокола, если он будет принят, вполне может не затрагивать ни одно из вышеупомянутых предложений. |
During the period under review, the new policy that will start to affect companies in 2007 and onward, continued to generate discussion. |
В отчетном периоде новая политика, которая станет затрагивать деятельность компаний начиная с 2007 года, продолжала являться объектом дискуссий. |
Another suggestion was that the agreement should not affect priority and acceptance of the encumbered assets should be in full or partial satisfaction of the secured obligation. |
Согласно другому предложению такое соглашение не должно затрагивать приоритет, и акцепт обремененных активов должен полностью или частично погашать обеспеченное обязательство. |
How can changes in the atmospheric composition and related forcings of the climate system affect global and regional climate? |
с) Каким образом изменения атмосферного состава и соответствующие процессы форсинга климатической системы могут затрагивать глобальный и региональный климат? |
These steps affect only the relations of the affected State vis-à-vis the responsible State, and allow only suspension of treaty relations. |
Эти меры могут затрагивать лишь отношения потерпевшего государства с несущим ответственность государством и позволяют лишь приостанавливать договорные отношения. |
(b) Children's views are not systematically sought and taken into consideration with regard to decisions that may affect them. |
Ь) мнение детей по решениям, которые могут затрагивать их интересы, не изучается и не учитывается на сколь-нибудь систематической основе. |
It also incorporates in great detail how consultations should take place for projects involving indigenous peoples or any project that may affect them. |
Она также подробно регламентирует порядок проведения консультаций как по проектам, предназначенным для коренных народов, так и по любым другим проектам, которые могут затрагивать их интересы. |
For the concession law to be acceptable, in particular in countries with economies in transition, it should not affect any previously agreed distribution of power. |
Поэтому законодательство о концессиях, для того чтобы оно оказалось приемлемым, в частности для стран с переходной экономикой, не должно затрагивать какое-либо ранее согласованное распределение полномочий. |
He also stressed that the rules of REIOs should not affect third parties in countries that were not members of the organization. |
Он также подчеркивает, что нор-мы РОЭИ не должны затрагивать третьи стороны в странах, которые не являются членами организации. |
It was recommended that it be clarified why (and how) those cases of armed conflict should as such affect the operation of the treaty. |
В этой связи было рекомендовано прояснить, почему (и как) эти вооруженные конфликты как таковые будут затрагивать функционирование договора. |
Note: This may not affect pressure receptacles in general, as LPG is filled into cylinders only. |
Примечание: Это может не затрагивать сосуды под давлением в целом, так как СНГ заправляются только в баллоны. |
It was also mentioned that consultations at State level, albeit particularly challenging as resources were limited, were becoming increasingly relevant, because those commitments could affect State-level regulation. |
Также упоминалось, что важность консультаций на государственном уровне - при всей сложности их организации вследствие ограниченности ресурсов - неизменно повышается, поскольку такие обязательства могут затрагивать государственное регулирование. |
The Commission's services clearly stated (at that time) that the ECJ ruling would not affect the work of the Implementation Committee. |
Службы Комиссии четко заявили (в то время), что постановление Европейского суда не будет затрагивать работу Комитета по осуществлению. |
Decree-Law 436/91, 8 November 1991: definition of rules for the control of imports and exports of goods that may affect the national strategic interests. |
Декрет-закон 436/91 от 8 ноября 1991 года, в котором установлены правила контроля за импортом и экспортом товаров, которые могут затрагивать национальные стратегические интересы. |
Canadian courts have established a duty to accommodate and consult with First Nations in relation to activities that can affect them, including the development of forest areas. |
Канадские суды признают обязанность договариваться и консультироваться с коренными народами в отношении деятельности, которая может затрагивать их интересы, в том числе в отношении освоения лесных районов. |
In local governance, documented migrant workers should be enabled to participate in decision-making on any policies that might affect them or the region in which they live. |
В плане местного самоуправления официально зарегистрированные трудящиеся-мигранты должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений по любым мерам политической направленности, которые могут затрагивать их самих или регион, в котором они проживают. |
Adopt awareness-raising measures to address the root causes in society of inequalities which continue to affect women. (Luxembourg); |
принять меры по повышению осведомленности для искоренения в обществе коренных причин неравенства, которое продолжает затрагивать женщин (Люксембург); |