In accordance with United Nations conventions, UNDP promotes and supports the right of indigenous peoples to free, prior informed consent with regard to development planning and programming that may affect them. |
В соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций ПРООН поощряет и поддерживает право коренных народов на дачу свободного, предварительного и осознанного согласия в отношении планов и программ развития, которые могут их затрагивать. |
In terms of procedural enforcement cooperation, there is provision for mandatory notification of enforcement actions that may affect the other party's important interests, with detailed criteria as to what should be notified; consultations; and negative comity. |
В плане сотрудничества в процессуальных вопросах правоприменения имеется положение об обязательном уведомлении о правоприменительных действиях, которые могут затрагивать существенные интересы другой стороны с подробно разработанными критериями в отношении предмета уведомления; консультациях; и негативной вежливости. |
The first is the typical example of aggravated discrimination; it can affect persons of different races and religions from the majority or from other minorities in a given country. |
Первая ситуация - это типичное проявление многоаспектной дискриминации, которое может затрагивать лиц различной расы и вероисповедания, не относящихся к большинству или другим меньшинствам в данной стране. |
As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. |
По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
Support was expressed for that suggestion on the understanding that it should not affect debtors in original contracts concluded before the draft convention entered into force. |
Это предложение получило поддержку при том понимании, что оно не должно затрагивать положение должников по первоначальным договорам, заключенным до вступления проекта конвенции в силу. |
Some of these delegations pointed out that Article 8 (5) made it clear that the Arrest Convention would not affect the application of international conventions providing for limitation of liability. |
Некоторые из этих делегаций отметили, что в пункте 6 статьи 8 уточняется, что конвенция об аресте не будет затрагивать применения международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности. |
The overall result of this work should be to provide a deeper understanding of where the various policy options would lead the developing countries, and how they might affect the development process. |
Общим итогом всей этой работы должно стать углубление понимания того, что могут дать развивающимся странам различные направления политики и каким образом они могут затрагивать процесс развития. |
It was noted that during the drafting of ADN, technical requirements would continue to change and that transitional measures would therefore affect practically all the existing fleet, regardless of the waterway basin. |
Было отмечено, что в ходе разработки проекта соглашения ВОПОГ будет продолжаться работа и над техническими предписаниями и что поэтому переходные меры будут затрагивать практически весь существующий флот, независимо от конкретного судоходного бассейна. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
It was pointed out that, in any event, reservations to the protocol could not affect the obligations undertaken by a State party as party to the Convention. |
Было отмечено, что в любом случае оговорки к протоколу не должны затрагивать обязательства, взятые тем или иным государством как участником Конвенции. |
While the Advisory Committee would comment on those reports in due course, its comments were not likely to affect the level of the amounts shown in the performance reports for credit to Member States. |
Хотя Консультативный комитет в должное время выскажется в отношении этих отчетов, его комментарии, вероятнее всего, не будут затрагивать средства, зачитываемые государствам-членам, которые были отражены в отчетах об исполнении бюджета. |
On the other hand, an underfunded operating budget would lead to delays in the start-up of the Extraordinary Chambers and affect their ability to function in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law. |
С другой стороны, недостаточно финансируемый оперативный бюджет приведет к задержкам в начале деятельности чрезвычайных палат и будет затрагивать их способность функционировать в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
We emphasize that international efforts to prevent nuclear proliferation should not affect the rights of States to access and use nuclear technology and materials for peaceful purposes, in accordance with their respective obligations emanating from relevant International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards agreements. |
Мы подчеркиваем, что международные усилия по предотвращению распространения ядерного оружия не должны затрагивать права государств по доступу к ядерным технологиям и материалам, их использование в мирных целях в соответствии с их обязательствами, вытекающими из соответствующих соглашений Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о гарантиях. |
Such discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different degree or in different ways than men. |
Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами. |
It also points out that, while the deprivation of liberty may affect personal relationships in some respects, that does not in itself constitute a violation of any provision of the Covenant. |
Оно также отмечает, что, хотя лишение свободы и может в некоторых аспектах затрагивать личные отношения, само по себе это не представляет собой нарушения какого-либо положения Пакта. |
The Government of Ukraine does not have any legislation or regulations whose extraterritorial effects could affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction, or the freedom of trade and international navigation. |
Правительство Украины не имеет никаких законодательных актов или положений, экстерриториальные последствия которых могли бы затрагивать суверенитет других государств и законные интересы юридических или физических лиц, подпадающих под их юрисдикцию, а также свободу торговли и международного судоходства. |
11 For the most part, however, the Ad Hoc Committee should resist the temptation to modify language from existing human rights treaties as this may affect the accepted meaning or intent. |
Однако по большей части Специальный комитет не должен поддаваться соблазну изменять формулировки по сравнению с формулировками действующих международных договоров о правах человека, поскольку это может затрагивать их признанное значение или цель. |
The travaux préparatoires will indicate that this article is not intended to affect any immunities that foreign public officials or officials of public international organizations may enjoy in accordance with international law. |
В подготовительных материалах будет указано, что эта статья не призвана затрагивать любые иммунитеты, которыми иностранные должностные лица или должностные лица публичных международных организаций могут пользоваться в соответствии с международным правом. |
Legislative and administrative orders of the Home Rule Authority, e.g. concerning the regulation of fisheries, may affect third State interests and the position of the Danish Government vis-à-vis other countries. |
Законодательные и административные меры Органа самоуправления, например в области регулирования рыбного промысла, могут затрагивать интересы третьих государств и позицию датского правительства по отношению к другим странам. |
The High Commissioner urges FARC-EP, ELN, AUC and all other illegal armed groups to refrain from any action that may affect the civilian population's enjoyment of human rights and diminish the ability of the Colombian State to fulfil its obligation to protect and safeguard those rights. |
Верховный комиссар настоятельно призывает КРВС-НА, АНО, АУК и другие незаконные вооруженные формирования воздерживаться от любых действий, которые могут затрагивать пользование гражданским населением правами человека и ограничивать возможности колумбийского государства по выполнению своего обязательства по защите и обеспечению этих прав. |
In his view, the presence of an international organization as a contracting party to an international convention should not per se affect the relations between States parties to that treaty. |
По его мнению, участие международной организации в качестве договаривающейся стороны в международной конвенции само по себе не должно затрагивать отношений между государствами - участниками этого договора. |
This variability may also affect long-range transport pathways and the transport of POPs to air sampling sites and hence influence the observed trends (see also paragraph 30). |
Такая изменчивость также может затрагивать пути переноса СОЗ на большие расстояния и их доставки к участкам отбора проб, воздействуя тем самым на наблюдаемые тенденции (см. также пункт 30). |
The Special Rapporteur again requests further information about these efforts by the Government to address the grave and widespread human rights violations that have taken place and continue to affect the people of Myanmar. |
Специальный докладчик вновь запрашивает дополнительную информацию об усилиях, предпринимаемых правительством для борьбы с грубыми и широко распространенными нарушениями прав человека, имеющими место и продолжающими затрагивать народ Мьянмы. |
Mr. LALLAH said he agreed that the Human Rights Committee should have the right to participate in the preparation of the plan of action that would affect its work. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит о своем согласии с тем, что Комитет по правам человека должен иметь право участвовать в подготовке плана действий, который будет затрагивать сферу его деятельности. |
Transboundary problems (including drought, food crises and so on) require subregional cooperation and the NAP and SRAP alignment process should be a catalyst for renewed thinking about how best to approach such problems, which can affect several countries at the same time. |
Трансграничные проблемы (включая засуху, продовольственные кризисы и т.д.) требуют субрегионального сотрудничества, и процесс согласования НПД и СРПД должен стимулировать поиск оптимальных подходов к решению таких проблем, которые могут одновременно затрагивать несколько стран. |