| Because damage to the environment per se could affect all humankind, including future generations, the principle of sustainability should prevail. | Поскольку вред окружающей среде как таковой может затрагивать все человечество, включая грядущие поколения, должен преобладать принцип устойчивости. |
| Climate change was also expected to affect the temporal and spatial association between species interacting at different trophic levels. | Также предполагается, что изменение климата будет затрагивать пространственно-временные ассоциации между видами, взаимодействующими на различных уровнях трофической сети. |
| Frauds against companies may affect shareholders or markets, for example. | Например, мошенничество в отношении компаний может затрагивать акционеров или рынки. |
| For these reasons, an insolvency law may affect the rights of a secured creditor. | В силу этих причин положения законодательства о несостоятельности могут затрагивать права обеспеченных кредиторов. |
| The multimodal approach may affect different parts of the draft convention. | Основывающийся на смешанных перевозках подход может затрагивать различные части проекта конвенции. |
| The new paragraph would not affect the application of article 17 to commercial debtors. | Новый пункт не будет затрагивать применения статьи 17 в отношении коммерческих должников. |
| In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. | Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. |
| The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. | Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
| The Committee notes with concern the social and cultural inequalities that continue to affect rural populations. | Комитет с обеспокоенностью отмечает проявления социального и культурного неравенства, которые продолжают затрагивать группы населения в сельских районах. |
| On the basis of the aforementioned multilateral framework agreement, States could conclude bilateral or regional agreements dealing with specific problems that might affect them. | На основе вышеупомянутого многостороннего рамочного соглашения государства могли бы заключить двусторонние или региональные соглашения по конкретным проблемам, которые могут их затрагивать. |
| Provisions such as article 19 provide that the State cannot act on any legislative or administrative matter that may affect indigenous peoples without obtaining their consent. | Такие положения, как статья 19, предусматривают, что государство не может принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут затрагивать коренные народы, не заручившись их согласием. |
| If article 43 uses the same terminology of "affect", the commentary should make clear the difference between the texts. | Если в статье 43 будет использован тот же самый термин «затрагивать», в комментарии следует провести различия между этими текстами. |
| The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. | В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. |
| The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. | То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14. |
| This should not affect WTO members' existing commitments relating to preferential schemes. | Это не должно затрагивать уже принятых членами ВТО обязательств по преференциальным схемам. |
| The execution of enforcement measures shall not affect the exercise of fundamental rights and shall require that the person be duly charged. | Применение принудительных мер не должно затрагивать осуществление основополагающих прав и должно сопровождаться надлежащим информированием соответствующего лица. |
| Of course, there may be specific contexts in which the State does have a right to affect the rights of individuals provided compensation is payable. | Разумеется, могут существовать особые условия, в которых государство имеет право затрагивать права лиц при условии выплаты компенсации. |
| However, funding for the initiative should not affect the support required for other development activities of developing countries. | Однако финансирование инициативы не должно затрагивать помощь, необходимую для других видов деятельности в целях развития развивающихся стран. |
| Problems of overheating had begun to affect the other economies of East Asia as well in 1995. | Проблемы, связанные с перегревом экономики, стали затрагивать другие страны Восточной Азии еще в 1995 году. |
| These will enable the Investment Management Service to take advantage of rapid access to information that may affect the financial markets. | Это позволит Службе управления инвестициями воспользоваться быстрым доступом к информации, которая может затрагивать положение на финансовых рынках. |
| Insolvency laws may affect that priority. | Законодательство о несостоятельности может затрагивать этот приоритет. |
| Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
| Limitation must not affect the substance of a guaranteed right. | Ограничение не должно затрагивать существа гарантируемого права. |
| Spain noted that the Convention shall not affect the constitutional provisions concerning succession to the Spanish crown. | Испания указала, что ратификация Конвенции не должна затрагивать конституционные положения в вопросе наследования испанской Короны. |
| Those provisions may affect not only women but also children's admission. | Это положение может затрагивать въезд не только женщин, но и детей. |