In this connection, the State itself has the responsibility to carry out or ensure adequate consultation, even when a private company, as a practical matter, is the one promoting or carrying out the activities that may affect indigenous peoples' rights and lands. |
В этой связи само государство обязано провести или обеспечить соответствующие консультации, даже если частная компания способствует проведению деятельности или проводит деятельность, которая может затрагивать права и земли коренных народов. |
Discrimination on the basis of work and descent continues, to a greater or lesser extent, to affect diaspora communities whose original cultures and traditions include aspects of inherited social exclusion. |
Дискриминация по роду занятий и родовому происхождению продолжает в большей или меньшей степени затрагивать общины-диаспоры, своеобразная культура и традиции которых включают аспекты наследственного исключения некоторых групп населения из социальной жизни. |
Only then would Kenya be prepared to discuss the matter, since all Member States must have the right to express their opinion on matters that might affect them directly or indirectly. |
Лишь тогда Кения будет готова обсуждать этот вопрос, поскольку все страны, являющиеся членами Организации Объединенных Наций, должны иметь право выражать свое мнение по вопросам, которые могут прямо или косвенно их затрагивать. |
The first issue that arose with respect to determining what constitutes a family was whether the age of children, marital status, or other factors should affect the eligibility of claimants for compensation. |
Первый вопрос, который возник в связи с определением круга лиц, охватываемых понятием семьи, - это вопрос о том, должны ли возраст детей, семейное положение или другие факторы затрагивать право заявителей на получение компенсации. |
But if it would not affect the freedom of the high seas and rights of passage through maritime space, we remain uncertain what value, over and above existing zones, would be added by a southern hemisphere nuclear-weapon-free area. |
Однако, если зона, свободная от ядерного оружия, в Южном полушарии не будет затрагивать свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, то нам по-прежнему неясно, каков будет смысл создания такой зоны в дополнение к уже существующим зонам. |
For example, it might affect the rights of third parties both in and outside insolvency proceedings). |
Например, оно может затрагивать права третьих сторон как в рамках производства по делу о несостоятельности, так и вне рамок такого производства). |
Mr. DIACONU pointed out that the Committee did not confine itself to questions of discrimination against foreigners; racial discrimination could also affect a country's own nationals, either individually or as a group, a fact that was recognized in paragraph 38 of the Swiss report. |
Г-н ДИЯКОНУ говорит, что Комитет не ограничивается в своей работе лишь вопросами дискриминации иностранцев; расовая дискриминация также может затрагивать и собственных граждан какой-либо страны, причем как отдельных лиц, так и целых групп, - факт, который признается в пункте 38 доклада Швейцарии. |
In making the report available, the need would be taken into account to maintain confidentiality with respect to issues that might affect staff, third parties or a country government/administration; or to avoid compromising pending action. |
При предоставлении доступа к докладу следует помнить о необходимости сохранения конфиденциальности по вопросам, которые могут затрагивать персонал, третьи стороны или правительства/администрацию страны, и недопущения ситуации, которая могла бы поставить под угрозу дальнейшие действия. |
In that connection, it was stated that giving the asset in payment of the secured obligation was like any other payment and thus would not affect the rights of third parties. |
В этой связи было указано, что предоставление активов в погашение обеспеченного обязательства является таким же способом платежа, как и любые другие, и что, таким образом, оно не будет затрагивать прав третьих сторон. |
Therefore, when the Secretary-General submitted his additional proposals at a later stage, he must identify compensating economies so as not to affect the overall level of the budget outline. |
Поэтому, когда Генеральный секретарь представит свои дополнительные предложения на более позднем этапе, он должен указывать, где планируется получить экономию средств, с тем чтобы компенсировать эти дополнительные расходы и не затрагивать общий объем набросков бюджета. |
This may affect in particular the competence of the interpreting organs tasked to advance the purposes of the regime. Finally, the widest of a self-contained regime - "environmental law", "space law" etc. |
Это может затрагивать, в частности, компетенцию органов, дающих толкование, на которые возложена задача содействовать достижению целей режима. |
It further states that sponsoring programmes or audio-visual media services shall not affect the editorial independence of the media service provider; they shall not directly encourage the purchase or rental of goods; and viewers shall be informed of the sponsorship agreement. |
Далее в нем предусматривается, что программы оказания финансовой поддержки или аудиовизуальных медиа-услуг не должны затрагивать редакционную независимость провайдера медиа-услуг; зрители должны быть информированы о соглашении об оказании спонсорской помощи. |
It is understood that this I.D.L. shall in no way affect the obligation of the holder to conform strictly relating to the policies, laws, and regulations enforced by the country that the holder is traveling through. |
Международная Лицензия Водителя (IDL) никоим образом не должна затрагивать обязательство держателя соответствовать строго касающийся политики, законов, и инструкций, предписанных страной, по которой держатель путешествует. |
Most of those interviewed felt that the unrestricted ability of investigation staff to move to other functions within an organization was problematic, as it could affect their objectivity and impartiality in discharging their responsibility in internal investigations. |
Большинство из тех, с кем были проведены беседы, сочли, что неограниченные возможности сотрудников по проведению расследований в области перевода в другие функциональные звенья в пределах организации сопряжены с проблемами, поскольку это может затрагивать их объективность и беспристрастность при выполнении их обязанностей по проведению внутренних расследований. |
States shall seek the free and informed consent of the indigenous peoples concerned before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. A21 |
Прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут затрагивать коренные народы, государства заручаются полным и осознанным согласием на такие меры соответствующих коренных народов. |
A first question to be raised is whether the outbreak of an armed conflict can affect only a particular clause, or particular clauses, of a treaty. |
Первый вопрос, возникающий в этой связи, - это вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта затрагивать только какое-либо отдельное положение или отдельные положения договора. |
Particular attention should be placed on HIV/AIDS, which may affect older persons as persons at risk of an HIV infection, as HIV-infected persons, as informal and formal caregivers or as surviving family members. |
Особое внимание следует уделять ВИЧ/СПИДу, который может затрагивать пожилых людей как лиц, относящихся к группе повышенного риска ВИЧ-инфицирования, как ВИЧ-инфицированных лиц, как лиц, занимающихся осуществлением формального и неформального ухода, или как лиц, потерявших ближайших родственников. |
With respect to mortgages, it was agreed that the automatic creation and third-party effectiveness of a security right in a mortgage should not affect third-party rights, priority or enforcement. |
Что касается ипотек, то было выражено согласие с тем, что автоматическое создание и автоматическое придание силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву в ипотеке не должны затрагивать прав, приоритета или принудительного исполнения в том, что касается третьих сторон. |
The Grand Council of the Crees takes special note of the need to continue the mandate of the WGIP in the field of human rights, and that the consideration of a permanent forum for indigenous peoples should not affect the mandate of the WGIP. |
Великий совет индейцев кри особо отмечает, что необходимо продлить мандат Рабочей группы по коренным народам в области прав человека и что рассмотрение вопроса о постоянном форуме коренных народов не должно затрагивать мандата этой Рабочей группы. |
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. |
В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
The Committee notes with concern that the Canadian Human Rights Act cannot affect any provision of the Indian Act or any provision made under or pursuant to that Act, thus allowing discrimination to be practised as long as it can be justified under the Indian Act. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Канадский закон о правах человека не может затрагивать какие-либо положения Закона об индейцах или какие-либо положения, принятые на основании или в соответствии с этим Законом, тем самым разрешая осуществление дискриминации, если таковая может оправдываться положениями Закона об индейцах. |
However, some thought should be given by the Commission to the problem of those countermeasures that may affect the sovereignty-independence (exclusive of territorial sovereignty), the liberty or the domestic jurisdiction of the wrongdoing State. |
реакцию и служить сдерживающим фактором, чем любые аналогичные меры, принимаемые одним или несколькими государствами, пострадавшими в результате деликта Вместе с тем Комиссии следует подумать над проблемой тех контрмер, которые могут затрагивать суверенитет-независимость (за исключением территориального суверенитета), свободу или внутреннюю юрисдикцию государства-правонарушителя. |
In introducing the draft resolution, the representative of Egypt orally revised operative paragraph 1 by replacing the words "affects human rights" by the words "may affect human rights". |
Вынося проект резолюции на рассмотрение, представитель Египта в устном порядке внес в пункт 1 постановляющей части изменение, заключавшееся в замене слов "затрагивает права человека" словами "может затрагивать права человека". |
that when confronted with doubts concerning the interpretation of the Convention on issues that may affect the rights and duties of coastal States, the Commission should seek the guidance of the Meeting of States Parties. |
SPLOS/148, пункт 81) о том, что в случае возникновения сомнений относительно толкования Конвенции по вопросам, которые могут затрагивать права и обязанности государств, Комиссия должна запрашивать указания совещания государств-участников. |
Equally, climate change will affect the right to life through an increase in hunger and malnutrition and related disorders impacting on child growth and development; cardiorespiratory morbidity and mortality related to ground-level ozone. |
В равной мере изменение климата будет затрагивать право на жизнь в результате увеличения масштабов голода и недоедания и связанных с |