These initiatives seek to secure indigenous peoples' free, prior and informed consent on any matters that might affect them. |
Такие инициативы направлены на получение предварительного, свободного и осознанного согласия коренных народов при принятии решений по вопросам, которые могут затрагивать их интересы. |
We agreed this would never affect the job. |
ћы согласились, что это никогда не будет затрагивать работу. |
Many countries had comprehensive environmental protection and management laws which might directly or indirectly affect environmental reporting. |
Во многих странах действуют всеобъемлющие законы об охране окружающей среды и природопользовании, которые прямо или косвенно могут затрагивать экологическую отчетность. |
Nor can it affect the consequences relating to breaches of obligations under peremptory norms as these breaches would affect the international community as a whole. |
Не может оно также затрагивать последствия, связанные с нарушением обязательств в силу императивных норм, поскольку такие нарушения затрагивали бы все международное сообщество в целом. |
They affect and will continue to affect us. |
Оно затрагивает и по-прежнему будет затрагивать нас. |
Still, the effects of desertification (rather than desertification itself) can cross boundaries and affect countries that do not have drylands. |
Воздействие опустынивания (а не само опустынивание) может приобретать трансграничный характер и затрагивать страны, в которых отсутствуют засушливые земли. |
It is, however, recognized that to communicate or trade electronically may also affect the underlying commercial transaction. |
Вместе с тем признается, что электронная передача сообщений или электронная торговля может затрагивать саму коммерческую сделку. |
There is therefore an element of uncertainty as to how the overall commitment will affect specific products. |
В связи с этим существует некоторая неопределенность по поводу того, каким образом совокупное обязательство будет затрагивать конкретные товары. |
Article 15 provided for urgent provisional measures that would affect creditors. |
В статье 15 предусматриваются неотложные временные меры, которые будут затрагивать кредиторов. |
This situation should not affect existing consortiums. |
Это положение не должно затрагивать уже существующие консорциумы. |
13 The Act includes three titles that may directly affect nationals of third States. |
13 Этот закон включает в себя три раздела, которые могут непосредственно затрагивать граждан третьих государств. |
These changes will affect production, exchange rates and economic and social development in the Caribbean. |
Эти изменения будут затрагивать производство, валютные курсы и экономическое и социальное развитие в Карибском бассейне. |
As regards its effects, the dangerous situation must affect: |
Что касается последствий, то положение, создающее угрозу, должно затрагивать: |
The protection of intellectual property rights is one of the main issues which may affect the transfer of technology. |
Защита прав интеллектуальной собственности является одним из главных вопросов, которые могут затрагивать и передачу технологии. |
At the same time, caution was advised so as not to adopt a definition that would inadvertently affect other issues. |
В то же время было высказано предостережение не принимать такого определения, которое непроизвольно может затрагивать другие вопросы. |
In a class of their own are unilateral acts which may, implicitly, affect the rights of other States. |
Отдельной категорией являются односторонние акты, которые имплицитно могут затрагивать права других государств. |
Secured transactions law may affect contractual limitations. |
Законодательство об обеспеченных сделках может затрагивать договорные ограничения. |
The extreme price movements previously suffered by commodity producers have started to affect manufacturers as well. |
Крайняя неустойчивость цен, от которой ранее страдали производители сырья, начинает затрагивать и производителей промышленной продукции. |
Subordination agreements should not affect the rights of creditors who are not parties to the agreement. |
Соглашения о субординации не должны затрагивать прав кредиторов, не являющихся их сторонами. |
Finally, indigenous participation should be ensured in national development programmes, including those that might not affect them directly. |
Наконец, следует обеспечить участие коренных народов в национальных программах развития, включая такие их направления, которые могут непосредственно их затрагивать. |
Lack of, and deficiencies in, information can affect businesses in different ways. |
Отсутствие и нехватка информации могут по-разному затрагивать различные предприятия. |
Environmental regulations can affect process standards, product standards and standards of discharge. |
Экологические нормы могут затрагивать производственные процессы, показатели самой продукции и порядок выполнения обязательств. |
For the wider benefit of society, government will maintain public rights which can affect privately owned land. |
В целях обеспечения более крупных выгод обществу правительство сохраняет за государством права, которые могут затрагивать права частных землевладельцев. |
The consequences mentioned in article 16 (1) would affect innocent third parties and customers. |
Последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16 будут затрагивать интересы невиновных третьих сторон и клиентов. |
This could affect different countries in the UNECE region in different ways. |
Она может по-разному затрагивать различные страны и регионы ЕЭК ООН. |