Mr. KJAERUM said that the proposal to create a single body to head the current treaty body system might make the system more liable to be disregarded by States parties, since one action on their part would affect the entire system. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что предложение создать единый орган, который возглавит нынешнюю систему договорных органов, может привести к тому, что система станет более уязвимой в случае ее игнорирования некоторыми государствами-участниками, а одно такое действие с их стороны будет затрагивать всю систему. |
This degradation can negatively affect development options because of reductions in use benefits (e.g., lower quality material supplies, reduce aesthetic value) or non-use benefits (reduce options for the future). |
Такая деградация может негативно затрагивать варианты развития в силу уменьшения благ от использования (например, снижения качества материальных ресурсов, уменьшения эстетической ценности) или благ, не связанных с использованием (уменьшение вариантов на будущее). |
The Office of Human Resources Management dealt with issues related to the interpretation of the Staff Regulations and Rules and where that interpretation was likely to affect a number of staff members, it was announced in an administrative circular. |
Управление людских ресурсов занимается вопросами, связанными с толкованием Правил и положений о персонале, и если конкретное толкование может затрагивать определенное число сотрудников, объявляет об этом в административной публикации. |
If carried out, the proposed reductions should by no means affect the financial resources envisaged for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return. |
В случае осуществления предложения о сокращении это ни в коем случае не должно затрагивать финансовые ресурсы, выделенные для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, в том числе свободы передвижения и права на возвращение. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
In most cases, a local community will have a keen sense of its health priorities; it is entitled to participate in the identification of priorities and targets that guide the technical deliberations underlying the policy formulation that will affect its members. |
В большинстве случаев местная община будет хорошо знать свои приоритетные потребности в области здравоохранения; она имеет право участвовать в определении приоритетов и целей, с учетом которых проводится обсуждение технических вопросов, лежащих в основе разработки политики, которая будет затрагивать ее членов. |
Indigenous peoples have the right to participate in decision-making in matters which would affect their rights, through representatives chosen by themselves in accordance with their own procedures, as well as to maintain and develop their own indigenous decision-making institutions. |
Коренные народы имеют право на участие в принятии решений по вопросам, которые могут затрагивать их права, через представителей, избираемых ими самими по своим собственным процедурам, а также на сохранение и развитие своих директивных учреждений. |
All human activities that could affect the oceans should be managed in a comprehensive and integrated manner, on the basis of a scientific assessment of the state of the ecosystem, the interaction of its components and the pressures upon it. |
Любая человеческая деятельность, могущая затрагивать океаны, должна регулироваться всеобъемлющим и комплексным образом на основе научной оценки состояния экосистемы, взаимодействия ее компонентов и влияющих на нее внешних факторов. |
As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. |
Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
(e) Will the activity, by virtue of its nature, size or location affect or be of interest to a significant number of people?; |
(ё) будет ли деятельность, в силу своего характера, масштаба или места проведения, затрагивать интересы или представлять интерес для значительного числа людей? |
Questions of the gravity of the breach and the peremptory character of the obligation breached can affect the consequences which arise for the responsible State and, in certain cases, for other States also. |
Вопросы тяжести нарушения и императивного характера нарушенной нормы могут затрагивать последствия, наступающие для ответственного государства, а в некоторых случаях и для других государств. |
The structure and content of CSAs and the infrastructure for implementing safeguards may affect FMCT verification not only in CSA States, but may also be of interest in other States as well. |
Структура и содержание СВГ и инфраструктура для применения гарантий могут затрагивать проверку не только в государствах, имеющих СВГ, да и могут представлять интерес для других государств. |
In connection with the deletion of article 79, the representative of the Netherlands expressed his wish that the report of the Ad Hoc Committee reflect his statement to the effect that the future convention should not affect the rights and undertakings derived from international covenants on human rights. |
В связи с исключением статьи 79 представитель Нидерландов выразил пожелание о том, чтобы в докладе Специального комитета было отражено его заявление, согласно которому будущая конвенция не должна затрагивать права и обязательства, вытекающие из Международных пактов о правах человека. |
However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. |
Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
In all measures to be taken by States that may affect Indigenous Peoples, consultation in good faith must be undertaken by the State with the Indigenous Peoples affected and such measures not implemented without our free and informed consent. |
В контексте всех мер, которые могут приниматься государствами и затрагивать коренные народы, конкретное государство должно проводить конструктивные консультации с соответствующими коренными народами, и такие меры не должны осуществляться без нашего добровольного и осознанного согласия. |
Article 47, as noted already, is a hybrid provision "defining" countermeasures taken by an injured State and specifying the limitation that countermeasures may not affect the rights of third States. |
Как уже отмечалось, статья 47 является гибридным положением, «определяющим» контрмеры, принимаемые потерпевшим государством, и содержащим ограничение, согласно которому контрмеры не могут затрагивать прав третьих государств. |
In fulfilling this function, members of the Committee pose questions to the representatives of the State party in order to obtain information or clarification on any legal or factual matters or factors that may affect the implementation of the Covenant. |
При выполнении этой функции члены Комитета запрашивают у представителей государства-участника информацию или разъяснения по любым юридическим или фактическим вопросам или факторам, способным затрагивать осуществление Пакта. |
If, on the contrary, the assessment was of a political nature, it would affect the mandates and practice of the United Nations bodies responsible for maintaining peace and security, in accordance with the Charter. |
Если, напротив, такая оценка будет носить политический характер, то она будет затрагивать полномочия и практику органов Организации Объединенных Наций, на которые в соответствии с Уставом возложена задача поддержания мира и безопасности. |
Her delegation did not contest the Commission's conclusion that State succession and its impact on the nationality of natural persons might affect certain basic human rights of individuals, especially those relating to nationality. |
Ее делегация не оспаривает вывод Комиссии о том, что правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц могут затрагивать некоторые основные права человека, особенно те права, которые касаются гражданства. |
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. |
Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. |
В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
The Judiciary, from the lowest to the highest level, that is the Court of Appeal, is empowered by article 153 of the Constitution to hear such cases as may affect those rights. |
Статья 153 Конституции уполномочивает все судебные органы от низшего до высшего, включая Апелляционный суд, заслушивать дела, которые могут затрагивать эти права. |
Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, |
сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне, |
A preliminary analysis indicates that some of the emerging environmental policy instruments may potentially affect products of export interest to developing countries, such as leather products, footwear, paper, textiles and garments, and certain consumer durables. |
Предварительный анализ указывает на то, что некоторые новые инструменты экологической политики могут затрагивать продукцию, представляющую экспортный интерес для развивающихся стран, такую, как изделия из кожи, обувь, бумага, текстильные изделия и одежда, а также некоторые потребительские товары длительного пользования. |
Taking into account the fact that the Conference is now entering the final stage of the negotiations, I should like to focus on those provisions which are bound to affect the vital interests of all of us. |
С учетом того, что сейчас Конференция выходит на заключительный этап переговоров, я хотел бы сосредоточиться на тех положениях, которые не могут не затрагивать присущих всем нам насущных интересов. |