Those consequences, it was further suggested, should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in a data message and should not automatically affect the validity of the contract. |
Далее было высказано мнение о том, что подобные последствия должны предусматривать только аннулирование результатов ошибки, содержащейся в сообщении данных, и не должны автоматически затрагивать действительность договора. |
The provision of article 6 of the Rules requires that every police power be "exercised professionally and decisively, yet conscientiously so as not to unnecessarily affect the dignity of persons during the procedure". |
Положение статьи 6 Правил требует, чтобы всякое полицейское полномочие "осуществлялось профессионально и решительно и вместе с тем добросовестно, с тем чтобы в ходе такой процедуры не затрагивать без необходимости достоинство граждан". |
In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. |
Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. Кроме того, пункт З статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав. |
Such agreements should be recognized as effective among the parties thereto in an insolvency proceeding commenced by or against the grantor; however, they should not affect the rights of persons who are not parties to such agreements. |
Такие соглашения следует признавать действующими между их сторонами в ходе производства по делу о несостоятельности, начатого лицом, передавшим право, или против такого лица; вместе с тем они не должны затрагивать права лиц, которые не являются сторонами таких соглашений. |
In identifying these exclusions, consideration might need to be given to applicable human rights obligations, including international obligations, which are intended to protect the debtor and relevant family members and may affect the exclusions that can be made. |
При определении таких исключений, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о применимых обязательствах с точки зрения прав человека, включая международно-правовые обязательства, которые призваны защищать должника и соответствующих членов семьи и которые могут затрагивать предполагаемые исключения. |
The World Bank is in the process of adopting a new operational policy that establishes the need to involve indigenous peoples in development projects that may affect them, and the Inter-American Development Bank has laid down similar guidelines for its own activities. |
Всемирный банк в настоящее время находится в процессе перехода на новую операционную политику, предполагающую необходимость привлечения коренных народов к реализации тех проектов в области развития, которые могут затрагивать их, а Межамериканский банк развития уже строит свою деятельность на аналогичных руководящих принципах. |
It provided for consultation of the indigenous communities on any government decision that could affect the environment, as well as sanctions for actions or omissions that contravened environmental protection laws. |
Эти положения предусматривают консультирование с коренными общинами по любым решениям правительства, которые могут затрагивать окружающую среду, а также предусматривают санкции за действия или бездействие, нарушающие законы о защите окружающей среды. |
We have already said as a Committee that we will, if necessary, bring such issues, if they affect our mandate, back to the Security Council itself. I think that we are proceeding in the right way. |
Мы, как Комитет, уже заявили о том, что при необходимости мы будем выносить подобные вопросы, если они будут затрагивать наш мандат, на рассмотрение самого Совета Безопасности. Считаю, что мы ведем работу правильно. |
As to party autonomy, it was also stated that it might need to be limited in a regime dealing with proprietary rights that, by definition, might affect the rights of third parties. |
В отношении автономии сторон было также указано, что ее, возможно, необходимо будет ограничить в рамках режима, который касается имущественных прав и который по определению может затрагивать права третьих сторон. |
The General Assembly must decide on the future mandate of the Special Representative, revising it in light of results obtained; issues continuing to affect children in armed conflict; and recommendations made by the Secretary-General in his report on the reform of the Organization. |
Важно, чтобы Генеральная Ассамблея высказалась по поводу направленности мандата Специального представителя и пересмотрела его в свете полученных результатов, проблем, которые продолжают затрагивать детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и рекомендаций, сформулированных Генеральным секретарем в его докладе о реформе Организации. |
(c) Guarantee that employers in all sectors in the economy are empowered through their chosen representatives to be heard on those social and economic issues which may affect them; |
с) гарантирование работодателям всех секторов экономики в лице избранных ими представителей возможностей учета их мнений по социально-экономическим вопросам, которые могут их затрагивать; |
His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. |
Кроме того, в функции Уполномоченного входит поощрение осведомленности населения и надлежащего понимания им положений Закона, публикация кодексов практики по соблюдению Закона и рассмотрение предлагаемого законодательства, которое может затрагивать тайну личной жизни в связи с разглашением личных данных. |
In particular, as international trade and investment - the primary engines of globalization - increase, trade rules have expanded to cover wider areas of government authority, including areas that can affect Government's capacity to promote and protect human rights. |
В частности, по мере расширения международной торговли и инвестиций - основных движущих сил глобализации - торговые правила расширились настолько, что стали распространяться на более широкие области ответственности правительств, включая такие области, которые могут затрагивать возможности правительства по поощрению и защите прав человека. |
The Chairman pointed out that the definition had been included only for the purpose of determining the applicability of the draft convention, and was not intended to affect substantive rights or the substantive law that applied to the transaction. |
Председатель подчеркивает, что это определе-ние было включено только для целей определения применимости проекта конвенции и не призвано затрагивать материальные права или нормы мате-риального права, применимые к данной сделке. |
The Committee is also concerned about the lack of guarantees with respect to the exercise by the indigenous communities of the right to property, given the existence of projects to develop and exploit resources that could affect those communities. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие гарантий в процессе осуществления коренными общинами права на собственность с учетом ряда существующих проектов развития и эксплуатации природных ресурсов, которые могут затрагивать интересы этих общин. |
The Chairman assured the representative of France that his views had been recorded and that the commentary would clearly state that the draft convention would not affect any mandatory requirement of domestic law. |
Председатель заверяет представителя Франции в том, что его мнение было занесено в отчет и что в комментарии будет четко указано, что проект кон-венции не будет затрагивать какого-либо обязатель-ного для выполнения требования внутреннего права. |
(b) All data centre changes will be transparent to business end-users and will not affect operations without prior discussions to lessen downtime (business operational impact); |
Ь) все изменения в центрах хранения и обработки данных должны быть транспарентными для конечных пользователей и не затрагивать оперативную деятельность без предварительного обсуждения вопросов сокращения простоев (последствий для оперативной деятельности); |
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. |
Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
While in certain country Parties, DLDD may be a localized problem affecting only certain areas, for other country Parties DLDD is a widespread issue that can affect virtually the entire national territory. |
В одних странах - Сторонах ОДЗЗ могут представлять собой локализованную проблему, затрагивающую лишь определенные районы, в то время как для других стран - Сторон ОДЗЗ является широко распространенной проблемой, которая может затрагивать практически всю территорию страны. |
At the time of drawing of lots during the first session of the IRG, 94 States parties had submitted their list of experts and the question was raised how this would affect the drawing of lots for reviewing States parties. |
Во время проведения жеребьевки в ходе первой сессии ГОХО 94 государства-участника представили свои списки экспертов, и был поставлен вопрос о том, каким образом это будет затрагивать жеребьевку в отношении проводящих обзор государств-участников. |
86.109. Promote the inclusion and participation of indigenous peoples and Torres Strait Islanders in any process or decision-making that may affect their interests (Bolivia); |
86.109 поощрять интеграцию и участие коренных народов и жителей островов Торресова пролива во всех процессах принятия решений, которые могут затрагивать их интересы (Боливия); |
85.71. Institutionalize a consultation mechanism with indigenous community assemblies in order to include them in any decision-making that might affect their rights and interests (Mexico); |
85.71 учредить механизм консультаций с советами общин коренного населения с целью обеспечения их участия в процессе принятия любого решения, которое может затрагивать их права и интересы (Мексика); |
Moreover, the diversity of international organizations may affect the application of certain articles, some of which may not apply to certain international organizations in the light of their powers and functions. |
Кроме того, разнообразие международных организаций может затрагивать применение некоторых статей, часть которых может не относиться к некоторым международным организациям с учетом их полномочий и функций. |
However, while the rules of the organization may affect international obligations for the relations between an organization and its members, they cannot have a similar effect in relation to non-members. |
Однако, хотя правила организации могут затрагивать международные обязательства в плане отношений между организацией и ее членами, они не могут иметь аналогичные последствия применительно к нечленам. |
Moreover, the risk posed by a chemical in one country may affect other countries, because of the potential that it will spread through the environment in the air, in water and in migratory species. |
Кроме того, риски, создаваемые химическими веществами в одной стране, могут затрагивать и другие страны ввиду возможности их распространения через воздух, воду или через посредство мигрирующих видов. |