The Agreement requires each Party to notify the other whenever the enforcement activities of one of the Parties may affect the "important interests" of the other party. |
Соглашение требует от каждой стороны уведомления противоположной стороны о тех случаях, когда проводимые одной из сторон мероприятия по выполнению его положений могут затрагивать "существенные интересы" другой стороны. |
Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. |
Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
The Additional Protocols in the NWS and the non-parties to the NPT may affect or be affected by provisions that might be included in an FMCT relating to exports of equipment or materials that could assist other States in efforts to acquire the capability to produce fissile material. |
Дополнительные протоколы в ГОЯО и государствах - неучастниках ДНЯО могут затрагивать положения или затрагиваться положениями, которые могли бы быть включены в ДЗПРМ в отношении экспорта оборудования или материалов, способных помочь другим государствам в их усилиях по приобретению потенциала для производства расщепляющегося материала. |
This requires not only the commitment of the health sector, but also other governmental sectors and the private sector where activities may directly or indirectly affect the malaria situation and the community itself. |
Для этого требуется приверженность не только сектора здравоохранения, но и других правительственных секторов и частного сектора, деятельность которых может напрямую или косвенно затрагивать положение, существующее в области борьбы с малярией, и сами общины. |
The essential prerequisite for such participation is an atmosphere in which the non-governmental organizations and the major groups can participate as partners in environmental policy decisions that can affect the communities in which they live and work. |
Важным предварительным требованием для такого участия является атмосфера, в которой неправительственные организации и основные группы могут участвовать как партнеры в связи с принятием касающихся политики в области охраны окружающей среды решений, которые могут затрагивать интересы общин, в которых они проживают или работают. |
Some of these measures may not be targeted at outward FDI but, to the extent that they aim at minimizing outflows of capital in general, they could also affect FDI. |
Некоторые из принятых правительствами мер, возможно, не направлены на сдерживание вывоза ПИИ, но, поскольку их цель состоит в сведении к минимуму оттока капитала в целом, они могут также затрагивать и ПИИ. |
IAS 32 further states that where there is a relationship between financial instruments that could affect the enterprise's normal cash flow, such as in hedging transactions, it is important to disclose the relationships that exists and the enterprise's exposures to risk. |
В МСУ 32 также указывается, что в случае существования взаимосвязей между финансовыми инструментами, которые могут затрагивать обычный поток денежной наличности предприятия, например в случае сделок по хеджированию, важное значение имеет раскрытие информации о таких существующих взаимосвязях и уровне риска для предприятия. |
(b) The United Kingdom takes note of the reservation referring to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which cannot, however, affect the obligations of Chile in respect of the United Kingdom, as a non-party to the said Convention. |
Ь) Соединенное Королевство принимает к сведению оговорку, содержащую ссылку на Межамериканскую конвенцию по предупреждению пыток и наказанию за них, которая, однако, не может затрагивать обязательства Чили в отношении Соединенного Королевства как государства, не являющегося участником упомянутой Конвенции. |
The Committee is aware that external factors can affect the right to a continuous improvement of living conditions, and that in many States parties overall living conditions declined during the 1980s. |
Комитет понимает, что внешние факторы могут затрагивать право на непрерывное улучшение жилищных условий и что во многих государствах-участниках жилищные условия в целом ухудшились в течение 80-х годов. |
He will represent the persons chairing treaty bodies for a 12-month period and should be invited to attend any meetings which could affect the work of the treaty bodies as a whole. |
Он будет представлять председателей договорных органов в течение 12-месячного периода и приглашаться участвовать в любых совещаниях, которые могут затрагивать работу договорных органов в целом. |
Still another case management improvement, which would entail a change in rule 67 of both Tribunals, providing for reciprocal disclosure by the parties, and also affect rule 73 ter, providing for pre-defence conferences, should, and doubtless will, be given consideration. |
Еще одна мера по улучшению процедуры рассмотрения дел, которая будет связана с изменением правила 67 обоих Трибуналов, предусматривающего взаимное раскрытие фактов сторонами, а также будет затрагивать правило 73 тер, предусматривающее проведение совещаний до начала защиты, должна быть и, несомненно, будет рассмотрена. |
The Advisory Committee had already reported on the recommendations of the Standing Committee of the Pension Fund, and any action taken by the Fifth Committee would be the subject of a statement of programme budget implications and might also affect requirements under section 1. |
Консультативный комитет уже сообщал о рекомендациях Постоянного комитета Пенсионного фонда, и все решения Пятого комитета будут освещены в заявлении о последствиях для бюджета по программам; они могут также затрагивать потребности по разделу 1. |
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. |
Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени. |
In view of the fact that the draft Convention might affect the rights and obligations of the debtor, it was suggested that the law applicable to those rights and obligations should be specified. |
Ввиду того, что проект конвенции может затрагивать права и обязательства должника, было предложено указать право, применимое в отношении таких прав и обязательств. |
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. |
Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона. |
The Chairperson concluded that the outcome of that process need not affect the work of the Working Group on PRTR, which would continue to be governed by the mandate given to it by the Committee on Environmental Policy. |
Председатель пришел к заключению, что результаты этого процесса необязательно должны затрагивать работу Рабочей группы по РВПЗ, которая будет продолжать руководствоваться мандатом, который был дан ей Комитетом по экологической политике. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. |
Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору. |
As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. |
Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета. |
Such a summary would not contain information which might be of a confidential nature or which might affect the proprietary rights of the coastal State over the data and information provided in the submission. |
Такое резюме не будет содержать информации, которая может носить конфиденциальный характер или может затрагивать имеющиеся у прибрежного государства права собственности на данные и информацию, включенные в представление. |
A suggestion was made to add the words "and security of any country" at the end of draft article 15 to deal with matters that might not affect persons or goods but would nevertheless impact adversely on a country's general security. |
Было внесено предложение добавить в конце проекта статьи 15 после слов "окружающей среды" слова "и безопасности любой страны" для отражения ситуаций, которые могут не затрагивать людей или груз, но тем не менее будут оказывать отрицательное воздействие на общую безопасность той или иной страны. |
Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. |
Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
It could affect countries such as my own in ways that include a rise in the level of the Adriatic Sea, rising temperatures and damage to forest and other ecosystems and to biodiversity. |
Они могут затрагивать страны, наподобие моей, таким образом, который включает повышение уровня Адриатического моря, повышение температур и нанесение ущерба лесам, другим экосистемам и биоразнообразию. |
In that context, they may affect intra-group financial transactions, such as loans, asset transfers and guarantees, as well as third party mortgages or guarantees provided to external lenders. |
В таком контексте они могут затрагивать внутригрупповые финансовые сделки, в частности ссуды, переводы активов и гарантии, а также ипотечные кредиты третьих сторон или гарантии, предоставленные внешним кредиторам. |
He did not and could not affect the right of his Government to extend to him its protection in general or to extend to him its protection against breaches of international law. |
Он не затрагивал и не мог затрагивать право своего правительства предоставлять ему защиту в целом или предоставлять ему защиту от нарушений международного права. |