(c) Proportion of migrants with affordable and effective access to justice through independent and competent judicial and quasi-judicial institutions, such as the court system, administrative tribunals, national human rights institutions and other bodies whose decisions may affect their rights; |
с) долю мигрантов, пользующихся недорогим и эффективным доступом к правосудию через независимые компетентные судебные и квазисудебные учреждения, такие как суды, административные суды, национальные правозащитные учреждения и другие органы, решения которых могут затрагивать их права; |
Invites States to seek assistance, including that which may be provided by the above-mentioned actors, in the process of reviewing, amending or developing legislation that affects or would affect, directly or indirectly, the work of human rights defenders; |
предлагает государствам обращаться за помощью, в том числе за помощью, которая может быть предоставлена вышеупомянутыми субъектами, в процессе пересмотра, изменения или разработки законодательства, которое затрагивает или будет затрагивать прямо или косвенно деятельность правозащитников; |
Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. |
постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative and the ILO Committee of Experts noted that the Press Law prohibits "humiliation of national institutions", and authorizes suspension of publications and imprisonment of journalists for publishing or reproducing information which "may affect national security and political stability." |
Специальный представитель и Комитет экспертов МОТ отметили, что Закон о печати запрещает "оскорбление национальных учреждений" и разрешает изъятие публикаций и тюремное заключение журналистов за публикацию или воспроизведение информации, которая может "затрагивать национальную безопасность и политическую стабильность". |
Recognizes that, while globalization, by its impact on, inter alia, the role of the State, may affect human rights, the promotion and protection of all human rights is first and foremost the responsibility of the State; |
признает, что, хотя глобализация в силу своего воздействия, в частности на роль государства, может затрагивать права человека, поощрение и защита всех прав человека являются первейшей и главной обязанностью государства; |
In relation to all government acts from 1 January 1994 that might affect native title, the creation of a legislative regime under which acts done by governments (that is, the Commonwealth and State and Territory governments) on native title land were regulated. |
в отношении всех законов, принятых правительством с 1 января 1994 года, которые могут затрагивать земельный титул коренных народов, был установлен законодательный режим, предусматривающий соответствующее регулирование действия законов о земельном титуле коренных народов, принятых правительствами (союзным правительством и правительствами штатов и территорий). |
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." |
Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации". |
NAMA negotiations could affect LDCs although they are exempted from tariff cuts. |
Переговоры по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции могут затрагивать НРС, хотя они освобождены от обязательств по снижению тарифных ставок. |
Generally, the higher-risk investigations of the Monitoring Group have been those that may affect individual financial interests in Somalia. |
В целом, как показывает опыт, риск для Группы контроля возрастает при проведении расследований, которые могут затрагивать финансовые интересы отдельных сторон в Сомали. |
The loss of value, usefulness or having an effect on the soundness of the produce may be economic, or affect the aesthetics of the produce. |
Снижение ценности, полезности или доброкачественности может иметь экономические последствия или затрагивать эстетические качества продукции. |
Consequently, older people's issues will continue to disproportionately affect women as they age. |
в непропорциональной степени затрагивать женщин по мере их старения. |
Sustainable relief and reconstruction strategies can impact affect the long- term objective of promoting gender equality in societies coping with disasters and conflicts. |
Стратегии устойчивой помощи и восстановления могут затрагивать долгосрочную цель поощрения генерногогендерного равенства в обществах, преодолевающих последствия бедствий и конфликтов. |
Countermeasures shall not affect: |
Контрмеры не могут затрагивать: |
It started to affect things. |
Это стало затрагивать другие вещи. |
The depth and breadth of our resources offer a pivotal advantage in investigating issues and problems that extend across borders and affect multinational organisations. |
Глобальные ресурсы PricewaterhouseCoopers являются важнейшим преимуществом при расследовании различных проблем, которые могут возникать сразу в нескольких странах, где работает компания, и затрагивать интересы международных организаций. |
Still another issue is whether international harmonization should affect the smallest companies or should be addressed at the national level. |
Еще один требующий ответа вопрос касается того, должен ли процесс международной унификации затрагивать самые мелкие компании или же этот вопрос должен решаться на национальном уровне. |
It was also recalled that the Committee had decided that the rationalization should be an editorial exercise which should not affect existing classification. |
Кроме того, участникам напомнили о принятом Комитетом решении о том, что рационализация должна носить редакционный характер и не затрагивать существующую классификацию. |
Premature loss of life due to natural disasters continues to affect a great number of people worldwide, hitting vulnerable groups particularly hard. |
Стихийные бедствия продолжают затрагивать огромное число людей во всем мире, неся им преждевременную гибель и страдания и причиняя особо тяжелый ущерб наиболее уязвимым группам населения. |
However, many countries also contend that, although increasing, activities are still sporadic and usually do not move beyond the grass-roots level to affect and inspire others. |
Однако многие страны также утверждают, что эта деятельность, хотя и приобретающая все более значительные масштабы, по-прежнему носит спорадический и, как правило, местный характер и в этой связи не может затрагивать или вдохновлять широкие слои населения. |
He would simply emphasize in paragraph 6 that a review of the fees did not affect the enforceability of the substantive award. |
По мнению оратора, просто следует сделать упор в пункте 6 на то, что пересмотр размера гонорара не должен затрагивать возможность приведения в исполнение арбитражного решения, касающегося предмета разбирательства. |
Governments or others wishing to undertake activities or development that may "affect" native title can enter into an ILUA. |
Правительства или иные органы, желающие заниматься предпринимательством или иной деятельностью, которая может "затрагивать" земельный титул коренных народов, могут становиться участником СЗКН. |
"It is a reporter for a Miami television station, which is about to affect my stepfather," said Noelia, who was escorted to leave the place with her boyfriend. |
"Это репортер Майами телевизионной станцией, которая собирается затрагивать моего отчима," сказал Noelia, которые сопровождают покидать место со своим другом. |
More difficult issues mentioned included: binding a secured creditor to a rescue plan; abuse of a rescue process by debtors; post-insolvency commencement funding; and the possible creation of a "super priority" that might affect holders of existing security rights. |
Однако это должно не затрагивать или ставить под угрозу материальные права обеспеченных кредиторов, а скорее откладывать осуществление прав на принудительную реализацию прямого действия. |
It does not confer "unbridled license" that gives immunity for the exercise thereof without responsibility, which can affect other social rights or values that require protection. |
Она не означает "вседозволенности", дающей право безответственно осуществлять такую свободу, которая может затрагивать другие социальные права или ценности, требующие защиты. |
Decisions of the Administration conflicting with subjective rights or legally protected interests of individuals may only affect such positions in terms adequate and proportionate to the objectives to be achieved, Decree-Law 57/99/M). |
Решения Администрации, коллидирующие с субъективными правами или законными интересами лиц, могут затрагивать эти позиции лишь в степени, адекватной и пропорциональной искомым целям декрета-закона 57/99/М). |