Английский - русский
Перевод слова Affect
Вариант перевода Затрагивать

Примеры в контексте "Affect - Затрагивать"

Примеры: Affect - Затрагивать
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы.
In sum, trade can affect gender equality in various ways: Таким образом, торговля может различным образом затрагивать равенство мужчин и женщин, в том числе посредством:
The Government has not adequately explained to the Working Group to what extent the publication on the Internet of Huang Qi's articles and web pages could be so serious as to affect the peaceful exercise of his right to freedom of expression. Правительство не разъяснило Рабочей группе адекватным образом, до какой степени публикация в Интернете статей и веб-страниц Хуан Ци могла иметь настолько серьезное значение, чтобы затрагивать мирное осуществление его права на свободное выражение убеждений.
The Commission requested the Secretariat to clarify in the explanatory notes how the withdrawal of a portion of the electronic communication might affect the validity of the whole message. Комиссия просила Секретариат разъяснить в пояснительных примечаниях, как отзыв части электронного сообщения может затрагивать действительность всего сообщения.
Grant-based financing, in contrast to loans, could indeed affect sovereignty, although what was basically at stake was the amount of funds required by individual countries. В отличие от займов, финансирование в форме субсидий действительно может затрагивать суверенитет страны-получателя, хотя все зависит от объема средств, требующихся той или иной стране.
These events and initiatives have been extremely important in raising public awareness regarding the many issues that can affect migrants, and regardless of the form that follow-up to the Dialogue will take, should have a positive impact on questions relating to the mandate. Эти мероприятия и инициативы имели чрезвычайно большое значение для повышения информированности общественности о многих вопросах, которые могут затрагивать мигрантов, и, независимо от формы последующей деятельности по итогам этого диалога, они должны оказать положительное воздействие на вопросы, касающиеся мандата.
The financial systems model does not often tackle the social and institutional issues that may affect the ability of the poor to become economically active in order to take advantage of its services. Модель финансовых систем редко направлена на решение социальных и организационных вопросов, которые могут затрагивать способность бедных слоев населения стать экономически активным, с тем чтобы воспользоваться преимуществами ее услуг.
The Committee expresses deep concern at the practices of discrimination which continue to affect profoundly many children in the State party, including ethnic and gender discrimination. Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу практики дискриминации, которая продолжает серьезно затрагивать многих детей в государстве-участнике, в том числе дискриминации по признаку этнической принадлежности и пола.
We view this as a positive step in moving the CD process forward whilst at the same time recognizing the prerogative of the CD presidency to react and respond to the ongoing dynamics that will continue to affect our work. Мы рассматриваем это как позитивный шаг в поступательном продвижения процесса КР и в то же время признаем прерогативу председательства КР реагировать и откликаться на текущую динамику, которая будет и впредь затрагивать нашу работу.
The European Union legislators obviously assumed that discrimination on the grounds of race or ethnic origin can be ascribed to other socio-political motives and may also affect other spheres of life, and therefore required more detailed rules. Законодатели ЕС, по всей видимости, исходят из того, что дискриминация по признаку расы или этнического происхождения может объясняться и другими, социально-политическими, мотивами, а также затрагивать иные сферы жизни, в связи с чем требуются более детализированные правила.
The presence of other entities as members of an international organization will be examined only insofar as it may affect the international responsibility of States and international organizations. Другие образования как члены международной организации будут рассматриваться лишь в той мере, в какой это может затрагивать международную ответственность государств и международных организаций.
States shall consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. Государства добросовестно консультируются и сотрудничают с соответствующими коренными народами через их представительные институты с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать.
Concerning the mutual assistance obligation, it should also be possible to remedy the problem deriving from resort to countermeasures (or other forms of political pressure) which may, because of their intensity, affect the rights of States other than the law-breaking State. Что касается обязательства о взаимной помощи, должна также представиться возможность решить проблему, возникающую из-за применения контрмер (или других форм политического давления), которые могут по причине своей интенсивности затрагивать права государств иных, чем государство-правонарушитель.
Parties, with the assistance of convention secretariats, could consider whether it is necessary and appropriate to develop mechanisms and procedures regarding notification and consultation on projects or measures likely to affect directly the interests of parties. При содействии секретариатов конвенций сторонам следовало бы рассмотреть вопрос о необходимости и целесообразности разработки механизмов и процедур, касающихся уведомлений и консультаций по проектам или мерам, которые могут непосредственно затрагивать интересы сторон.
Delegates in their comments appeared to agree that the Statute would not affect the role of the Security Council as prescribed in the Charter of the United Nations. Как представляется, делегации в своих замечаниях высказали согласие с тем, что Устав не должен затрагивать роль Совета Безопасности, определенную в Уставе Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that national laws and constitutions should provide the procedures for implementing the requests for assistance but should not affect the obligation to provide such assistance under the Statute. Ряд делегаций высказали мнение о том, что в национальных законодательствах и конституциях должны быть предусмотрены процедуры выполнения просьб об оказании помощи, однако они не должны затрагивать обязательство оказывать такую помощь в соответствии с требованиями Устава.
It was also indicated that structural adjustment programmes which aimed at deregulation and reduced Government involvement could affect the mechanisms available to Governments for ESTs diffusion; Было также отмечено, что программы структурной перестройки, направленные на дерегулирование и сокращение государственного вмешательства, могут затрагивать имеющиеся в распоряжении правительств механизмы для распространения экологически безопасных технологий.
As the activities in question would mainly, if not exclusively, affect neighbouring States, the drawing up of guidelines to form the framework for regional arrangements should be considered. Поскольку рассматриваемая деятельность будет главным образом (а возможно, даже и исключительно) затрагивать граничащие друг с другом государства, следует рассмотреть возможность разработки руководящих принципов, которые заложили бы основу для региональных соглашений.
Technical assistance is also an urgent need in order to ensure indigenous peoples' participation in the negotiating of bilateral or multilateral treaties which, directly or indirectly, might affect them. Насущная потребность в такой технической помощи диктуется также тем, что надо обеспечить участие коренных народов в переговорах по двусторонним и многосторонним договорам, которые могут прямо или косвенно затрагивать их интересы.
Such consultation procedures applied to all matters that might directly affect Sami interests, such as acts, regulations, Government decisions, guidelines, and other administrative measures and decisions. Порядок проведения таких консультаций распространяется на все вопросы, которые могут непосредственным образом затрагивать интересы народности сами, например на законы, постановления, решения правительства, руководящие принципы и другие административные меры и решения.
Concerted action with the United Nations system, and in particular the Security Council, regarding all conflicts which might affect the sphere of competence of CSCE must be continued and enhanced. Необходимо и впредь продолжать и активизировать согласованные усилия с системой Организации Объединенных Наций, в частности с Советом Безопасности, в связи со всеми конфликтами, которые могли бы затрагивать сферу компетенции СБСЕ.
It did not recognize, therefore, any restrictions or impositions that would affect international navigation in the Gulf and the Sea of Oman, including passage through the Strait of Hormuz. Поэтому она не признала каких бы то ни было ограничений или нововведений, которые будут затрагивать международное судоходство в Персидском заливе и в Оманском заливе, включая проход через Ормузский пролив.
With regard to the status of the framework convention, Portugal, like Italy, considered that it could not be applied retroactively so as to affect existing agreements. Что касается статуса рамочной конвенции, то Португалия, как и Италия, считает, что она не должна применяться ретроактивно и не должна затрагивать существующие соглашения.
We are pleased to have agreed on a revised speakers' list for this occasion on a basis that does not affect the status of observer States or any other observer. Мы рады тому, что пересмотренный список ораторов удалось согласовать таким образом, чтобы не затрагивать статуса государств-наблюдателей или любых иных наблюдателей.
They noted the progress achieved by the sub-groups on coordination and United Nations-imposed sanctions; in that regard, they stressed that sanctions should not affect humanitarian aspects of civilian populations. Они приняли к сведению достижения подгрупп по вопросам координации и санкций Организации Объединенных Наций; при этом они подчеркнули, что санкции не должны затрагивать гуманитарных аспектов положения гражданского населения.