| Reference was made to the need for targeted sanctions that would not affect civilians and neighbouring countries. | Упоминалась необходимость применения адресных санкций, которые не должны затрагивать гражданское население и соседние страны. |
| It was estimated that mines or other explosive remnants of war might affect 30 percent of Sudan. | По оценкам, мины или другие взрывоопасные пережитки войны могли бы затрагивать 30% Судана. |
| Gender blindness in policy development can also lead to the persistence of women's inequality and disproportionately affect their right to food. | Игнорирование гендерной проблематики при разработке политики также может приводить к сохранению неравенства женщин и в непропорционально большей степени затрагивать их право на питание. |
| The breach of the obligation may well affect more than one subject of international law or the international community as a whole. | Нарушение обязательства вполне может затрагивать более чем одного субъекта международного права или все международное сообщество в целом. |
| Provided that the source and receiver impedances in the differential signaling circuit are equal, external electromagnetic interference tends to affect both conductors identically. | При условии, что импеданс источника и приёмника в дифференциальной цепи равен, внешние электромагнитные помехи, как правило, будут затрагивать оба проводника одинаково. |
| Highlighting experiences gained from bilateral cooperation, participants mentioned that the varied understanding of the definition of climate finance could also affect planning and allocations at the source level. | Обращаясь к опыту, накопленному в рамках двустороннего сотрудничества, участники отмечали, что различия в понимании определения финансирования борьбы с изменением климата могут также затрагивать планирование и ассигнования на уровне источников. |
| It cannot affect in any manner the legal consequences entailed by an internationally wrongful act towards a non-member State or organization. | Оно ни в коей мере не может затрагивать правовые последствия, порождаемые международно-противоправным деянием перед государством или организацией, не являющимися ее членами. |
| Croatia is prepared to negotiate the political settlement of all outstanding issues except those that may affect its territorial integrity and sovereignty. | Хорватия готова вести переговоры о политическом урегулировании всех нерешенных вопросов, за исключением вопросов, которые могут затрагивать ее территориальную целостность и суверенитет. |
| Unfortunately, the problem had begun to affect even those United Nations missions and diplomats that met their financial obligations. | К сожалению, эта проблема стала также затрагивать и те представительства и дипломатов, которые выполняют свои финансовые обязательства. |
| It was obvious that the consequences of a crime might not affect all States in the same manner. | Очевидно, что последствия какого-либо преступления могут и не затрагивать все государства равным образом. |
| The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. | Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
| The URA will also affect commodities indirectly, through the higher income growth expected to result from enhanced trade liberalization. | СУР будет также затрагивать сырьевые товары косвенным образом вследствие более высокого роста доходов, ожидаемого благодаря расширению либерализации торговли. |
| Strict rules of origin in a free trade area may affect upstream or downstream third-country producers of inputs. | Жесткие правила происхождения, применяемые в рамках зоны свободной торговли, могут затрагивать производителей из третьих стран, выступающих в качестве экспортеров или импортеров по отношению к этой зоне. |
| Bans on substances which are hazardous to the environment or public health may affect trade in products containing such substances. | Запреты в отношении веществ, которые являются опасными для окружающей среды или здоровья населения, могут затрагивать торговлю продукцией, содержащей такие вещества. |
| Since taxes can affect the competitiveness of domestically produced goods relative to products from other countries, the WTO allows border tax adjustment. | Поскольку налоги могут затрагивать конкурентоспособность производимых на внутреннем рынке товаров по сравнению с продукцией других стран, ВТО допускает пограничную налоговую корректировку. |
| Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. | Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
| These provisions do not apply only to women, but will in practice mainly affect them. | Эти положения распространяются не только на женщин, однако на практике они будут затрагивать главным образом их. |
| That was essentially an internal matter which should not affect the rules governing the relationship between States and the United Nations. | Это - по сути своей внутренний вопрос, который не должен затрагивать положения, регулирующие взаимоотношения между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
| Drug abuse and its grave consequences continue to affect every section of our communities. | Злоупотребление наркотиками и связанные с этим серьезные последствия продолжают затрагивать все слои наших сообществ. |
| The understanding reached today will not affect the positions of the two countries on sovereignty. | Достигнутая сегодня договоренность не будет затрагивать позиции двух стран в вопросе о суверенитете. |
| Mineral development per se, following successful exploration, will continue to affect only relatively small areas. | Освоение месторождений полезных ископаемых как таковое после успешной разведки будет затрагивать лишь относительно небольшие районы. |
| This degradation can negatively affect development options because of reductions in use benefits or non-use benefits. | Такая деградация может негативно затрагивать варианты развития в силу уменьшения благ от использования или благ, не связанных с использованием. |
| Mr. Rojas said that globalization was an established fact and the process would thenceforth affect all nations. | Г-н Рохас говорит, что глобализация - это непреложный факт и этот процесс будет неминуемо затрагивать все государства. |
| Such liberalization commitments can affect women and gender equality in different ways. | Такие обязательства в области либерализации могут различным образом затрагивать положение женщин и равенство мужчин и женщин. |
| Actions taken in one country could significantly affect other countries further downstream, as often is the case with large water catchments. | Действия, принимаемые в одной стране, могут существенным образом затрагивать другие страны вниз по течению, что часто имеет место с крупными водосборными районами. |