In 2002, HURIST incorporated an indigenous peoples' component to its overall programme, with the objective of promoting the full participation of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of the projects that may affect them. |
В 2002 году в общую программу ХУРИСТ был включен компонент, касающийся коренных народов, - это было сделано в целях поощрения полномасштабного участия коренных народов в планировании, осуществлении и оценке проектов, которые могут затрагивать их. |
If members of any society have a range of responsibilities and duties towards each other and towards democratic society as a whole, in no way can these responsibilities affect the obligations of States towards individuals for the promotion and protection of human rights. |
Если члены любого общества имеют определенный круг обязанностей и обязательств друг перед другом и перед демократическим обществом в целом, эти обязанности никоим образом не могут затрагивать обязательств государств перед отдельными людьми, в том что касается поощрения и защиты прав человека. |
The commentary will also explain that creation of a security right under this recommendation will not affect rights obtained by endorsement of the negotiable instrument under the law governing negotiable instruments.] |
В комментарии будет также пояснено, что создание обеспечительного права согласно этой рекомендации не будет затрагивать прав, полученных в результате индоссации оборотного инструмента в соответствии с нормами права, регулирующего оборотные инструменты.] |
The Russian Federation firmly upholds the position that questions of territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Твердая позиция Российской Федерации заключается в том, что размер территории, ее географическое местоположение и ограниченность природных ресурсов никак не должны затрагивать неотъемлемое право жителей несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость, как это провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
A panellist also noted that marine protected areas could not be sufficient on their own if measures to address the impacts of activities taking place outside of the areas but which could affect the ecological integrity of the areas were not also adopted. |
Один из участников отметил также, что самих по себе охраняемых районов моря будет недостаточно, если не будет также принято мер по рассмотрению воздействия деятельности, происходящей за пределами районов, но могущей затрагивать экологическую целостность этих районов. |
Are we not therefore entitled to maintain that they will affect existing agreements through the application of articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, at least in theory? |
Вправе ли мы в этой связи полагать, что они будут затрагивать действующие соглашения в результате применения статьей 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров, по крайней мере теоретически? |
Several other delegations recognized the increased demands being placed upon the Organization and stressed that a reduction in the budget should not be perceived as meaning a reduced role for the Organization and that such a reduction must not affect the proper implementation of all mandated programmes and activities. |
Некоторые другие делегации отметили растущие требования, предъявляемые к Организации, и подчеркнули, что сокращение объема ресурсов в бюджете не должно рассматриваться как свидетельство ограничения роли Организации и что такое сокращение не должно затрагивать надлежащее осуществление всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that the adoption by the International Law Commission of a draft Code covering only five categories of the most serious international crimes should not in any way affect the international character of other equally grave crimes. |
Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что принятие Комиссией международного права проекта кодекса, охватывающего лишь пять категорий наиболее серьезных международных преступлений, ни в коей мере не должно затрагивать международного характера других преступлений, аналогичных им по своей тяжести. |
It was suggested that the paragraph needed to be amended to clarify that the switch from data messages to a paper document would not affect any right that there might exist to surrender the paper document to the issuer and start again using data messages. |
Было предложено изменить этот пункт с тем, чтобы уточнить, что переход от сообщений данных к бумажному документу не будет затрагивать какого-либо права в отношении возврата бумажного документа выдавшему его лицу и возобновления использования сообщений данных. |
Furthermore, the observation was made that the provision could take into account the distinction between general sanctions, which may affect certain rights, and specific sanctions, such as a ban on flights to and from the target State, which do not. |
Отмечалось также, что в этом положении можно было бы учесть различие, проводимое между общими санкциями, которые могут затрагивать некоторые права, и конкретными санкциями, такими, как запрет на полеты в государство-объект санкций и из него, которые эти права не затрагивают. |
Article 13 and article 15 of the Convention will be applied provided that they will not affect legal restrictions in accordance with article 10 and article 11 of the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Положения статьи 13 и статьи 15 Конвенции будут применяться при условии, что они не будут затрагивать правовых ограничений, предусмотренных статьей 10 и статьей 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. |
Никакое положение пункта 2) настоящей статьи не может затрагивать какие-либо дискреционные полномочия в отношении возбуждения, проведения или прекращения гражданского или уголовного разбирательства в любом суде, предоставленные любому лицу по настоящей Конституции или по любому другому закону или на основании последних. |
As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. |
Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
In some cases, where for example the structure of a group is diverse, involving unrelated businesses and assets, the insolvency of one or more group members may not affect other members or the group as a whole and the insolvent members can be administered separately. |
В некоторых случаях, когда, например, структура группы неоднородна и объединяет не связанные между собой коммерческие предприятия и активы, несостоятельность одного или нескольких членов группы может не затрагивать других членов или всю группу в целом, а управление несостоятельными членами может осуществляться на индивидуальной основе. |
The rights of indigenous peoples to co-determination and consultation in matters that may directly affect them are central elements in ILO Convention No. 169 and the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Права коренных народов на самоопределение и консультирование по вопросам, которые могут их непосредственно затрагивать, являются центральными элементами Конвенции Nº 169 МОТ и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
To what extent are national competition authorities monitoring developments in the world economy outside their jurisdictions with respect to M&As that can affect the competition situation in their own economies? |
d) В какой степени национальные органы по вопросам конкуренции следят за изменениями в мировой экономике за пределами их юрисдикции в отношении СиП, которые могут затрагивать конкуренцию в экономике их стран? |
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, |
напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
So as to enhance confidence and transparency in the procurement process, any protective measures that might affect the rights and obligations of potential suppliers and contractors should be specified to suppliers and contractors at the outset of procurement proceedings or should be made generally known to public. |
Для укрепления доверия и большей открытости в процессе закупок любые меры защиты, которые могут затрагивать права и обязанности потенциальных поставщиков, должны быть доведены до сведения поставщиков в самом начале процедур закупок или же с ними следует ознакомить общественность в целом. |
If the State has immunity from jurisdiction, the judgement would not impede or affect it in any way, and if it does not have immunity from jurisdiction, it would have to conform to the respective procedural norms, which include periods for service of process. |
Если государство обладает иммунитетом от юрисдикции, судебное решение не должно подрывать или затрагивать его каким-либо образом, и если оно не обладает иммунитетом от юрисдикции, оно должно подчиниться соответствующим процессуальным нормам, которые включают в себя нормы о сроках вручения судебной повестки. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has issued several recommendations that may affect the rights of non-citizens, including recommendations 1134 and 1177 on the rights of minorities, as well as recommendation 1300 on the protection of the rights of minorities. |
Парламентская ассамблея Совета Европы подготовила ряд рекомендаций, которые могут затрагивать права неграждан, включая рекомендации 1134 и 1177 по вопросу о правах меньшинств, а также рекомендацию 1300 о защите прав меньшинств. |
Noting that action taken by a party during the course of litigation could not be allowed to affect the rights of the other party, it said: |
Отметив, что действия, предпринимаемые одной стороной в период рассмотрения дела, не должны затрагивать права другой стороны, он заявил, что: |
Revisions shall not affect Article 6 projects [during the first commitment period nor those] already [approved][registered]; |
Изменения не должны затрагивать проекты по статье 6 [в течение первого периода действия обязательств и проекты,] которые были уже [утверждены] [зарегистрированы]; |
There will be strong cooperation on security procedures and information management between the security structure of the Department of Safety and Security and the mission to ensure collaboration with respect to decisions that may affect the conduct of the work of the mission and other United Nations personnel. |
Между структурой безопасности Департамента по вопросам охраны и безопасности и миссии будет налажено тесное сотрудничество по процедурам безопасности и информации в целях обеспечения совместной деятельности в отношении решений, которые могут затрагивать осуществление работы персоналом миссии и другим персоналом Организации Объединенных Наций. |
Although there was a clear linkage between aggression and the role of the Security Council, that linkage did not affect the definition of the crime, and she did not wish to address the question at the current stage. |
Хотя имеется четкая связь между агрессией и ролью Совета Безопасности, эта связь не затрагивает определение преступления и она не хотела бы затрагивать этот вопрос на нынешней стадии. |
It was noted that peacekeeping operations had reached an implementation rate of 100 per cent, but it was also pointed out that the Organization was still undertaking two very difficult peacekeeping operations, which continued to affect peace and stability in Africa. |
Было отмечено, что в связи с миротворческими операциями показатель осуществления мероприятий составил 100 процентов, но при этом было также указано, что Организация по-прежнему занимается двумя весьма непростыми миротворческими операциями, которые продолжают затрагивать вопросы мира и стабильности в Африке. |