Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. |
Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
While Guinea faced challenges at the political, economic and social levels, it noted that these should not affect the commitment to human rights. |
Она отметила, что, хотя Гвинея сталкивается с проблемами на политическом, экономическом и социальном уровнях, это не должно затрагивать приверженность осуществлению прав человека. |
We all know that it will increasingly affect all aspects of our lives, including peace and security. |
Мы все знаем, что во все большей степени оно будет затрагивать все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
Since Spain had lost Gibraltar in 1704, Gibraltar's exercise of its right to self-determination could not affect Spain's territorial integrity. |
С тех пор как в 1704 году Испания потеряла Гибралтар, осуществление Гибралтаром права на самоопределение не может затрагивать территориальную целостность Испании. |
The submissions received confirm the above finding, showing that this dual burden is beginning to affect developed and non-developed countries in equal measure. |
Представленные материалы подтверждают сделанный выше вывод и говорят о том, что такое двойное бремя начинает в равной мере затрагивать как развитые, так и развивающиеся страны. |
In this connection, consultation and free, prior and informed consent standards are best conceptualized as safeguards against measures that may affect indigenous peoples' rights. |
В этой связи нормы, касающиеся проведения консультаций и получения свободного, предварительного и осознанного согласия, эффективнее всего рассматривать в качестве защитных гарантий от мер, которые могут затрагивать права коренных народов. |
(b) The internal audit activity's audit plan should be designed based on an assessment of risk and exposures that may affect the organization. |
Ь) план деятельности по проведению ревизий должен разрабатываться на основе оценки рисков и факторов, которые могут затрагивать деятельность организации. |
The experts recommended that indigenous peoples should, in order to avoid migration or displacement, have input on policies and projects that might affect their lands. |
Эксперты рекомендовали, чтобы коренные народы, с тем чтобы избежать миграции или перемещения, участвовали в разработке и реализации стратегий и проектов, которые могут затрагивать их земли. |
The Secretariat needed to make Parties aware of work under other multilateral environmental agreements that might affect the Protocol; |
секретариату необходимо доводить до внимания Сторон работу в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, которая может затрагивать Протокол; |
They shall participate in the formulation, implementation and evaluation of policies, plans and programs for national, regional and local development which may directly affect them. |
ОКК/КН принимают участие в разработке, реализации и оценке результатов мер политики, планов и программ развития на национальном, региональном и местном уровнях, которые могут непосредственно затрагивать их интересы. |
I want to believe in yesterday's Obama, whom I saw here, but these things keep happening, and they affect the lives of millions of human beings. |
Я хочу верить выступавшему вчера Обаме, которого я видел здесь, однако подобное продолжает происходить и затрагивать жизнь миллионов людей. |
Any extra burden arising from a voluntary Fund should generate extra capacities in order to assume that burden and not to affect the regular work of the NGO Section. |
Любая дополнительная нагрузка, обусловленная добровольным Фондом, должна предоставлять дополнительные возможности для ее выполнения и не затрагивать обычную работу Секции по НПО. |
Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. |
Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
The enforcement of competition policy at the international level should not affect developing countries' sovereignty, and should allow enough flexibility for adaptation in line with national interests. |
Проведение на международном уровне политики в области конкуренции не должно затрагивать суверенитет развивающихся стран и должно предусматривать достаточную гибкость в ее реализации странами в соответствии с национальными интересами. |
There are numerous trends and developments in the regional and global marketplace that can affect the energy security of countries in the UNECE region. |
Они выражаются в разнообразии тенденций и динамики на региональных и глобальных рынках, которые могут затрагивать энергетическую безопасность стран региона ЕЭК ООН. |
Another representative noted that since most of the actions called for under the decade would be at the national level, they would not necessarily affect the budgets of relevant international organizations. |
Другой представитель отметил, что поскольку осуществление большей части предусмотренных в рамках десятилетия мер предусмотрено на национальном уровне, они не обязательно будут затрагивать бюджеты соответствующих международных организаций. |
Congestion will increasingly affect other areas as well with the increase in motorization and the start-up of domestic production of a new generation of affordable passenger cars. |
Эта проблема во все большей степени будет затрагивать и другие области, ведя к увеличению числа автотранспортных средств и налаживанию национального производства нового поколения доступных пассажирских автомобилей. |
It was noted that the application of that obligation should not compromise the jurisdiction of States or affect the immunity of State officials from criminal prosecution. |
Отмечалось, что применение этого обязательства не должно ставить под угрозу юрисдикцию государств или затрагивать иммунитет государственных должностных лиц от уголовного преследования. |
IMF members exercise their membership rights through their Governments, and armed conflicts may affect such Governments. |
Члены МВФ осуществляют свои связанные с членством права через свои правительства, и вооруженные конфликты могут затрагивать такие правительства. |
The proposal of such a plan would not, however, affect the manner in which it had to be approved, as noted above. |
Вместе с тем предложение такого плана не будет затрагивать порядок его утверждения, как отмечалось выше. |
In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. |
На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
The protection of the child during migration demands the consideration of issues related to irregular migration, since they may affect the child's enjoyment of human rights. |
Защита детей в период миграции требует рассмотрения вопросов, связанных с нелегальной миграцией, поскольку они могут затрагивать осуществление ребенком прав человека. |
Such measures, it was agreed, would affect the application of the entire Model Law, and not only its provisions regulating single-source procurement. |
Такие меры, как было решено, будут затрагивать порядок применения всего Типового закона, а не только его положений, регулирующих закупки из одного источника. |
Another issue raised was ensuring that information that was confidential should not be communicated where to do so would affect the rights of certain parties. |
Был также затронут вопрос о необходимости исключить вероятность передачи конфиденциальной информации в тех случаях, когда такое действие будет затрагивать права определенных сторон. |
The Committee notes the lack of information on how the State party's measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant (art. 2). |
Комитет отмечает отсутствие информации о том, каким образом принимаемые государством-участником меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом (статья 2). |