It was observed that, while a change of nationality of persons habitually resident in a third State would not affect their status as permanent residents, it might affect their rights and duties. |
Было отмечено, что, хотя изменение гражданства лиц, обычно проживающих в третьем государстве, не будет затрагивать их статуса как постоянных жителей, оно может затрагивать их права и обязанности. |
The ecosystem approach requires that human activities that affect or might affect the ecosystem be identified and managed in an integrated manner that takes account of synergistic and cumulative effects on the physical and biological components of the ecosystem and their interaction. |
Экосистемный подход требует выявления деятельности человека, которая затрагивает или может затрагивать экосистему, и управления ею комплексным образом с учетом синергичных и совокупных последствий для физических и биологических компонентов экосистемы и их взаимодействия. |
Indigenous peoples have the right to be informed of measures which will affect their environment, including information that ensures their effective participation in actions and policies that might affect it. |
Коренные народы имеют право быть информированными о мерах, которые затронут их окружающую среду, включая информацию, обеспечивающую их эффективное участие в действиях и политике, которые могут их затрагивать. |
In the context of intellectual property financing, it follows that the Guide does not affect and does not purport to affect issues relating to the existence, validity, enforceability and content of a grantor's intellectual property rights. |
Из этого следует, что в контексте финансирования под интеллектуальную собственность в Руководстве не затрагиваются и не предполагается затрагивать вопросы, касающиеся существования, действительности, возможности обеспечения исполнения и содержания прав интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право. |
other regional and national governments' and governmental organizations' motor vehicle lighting and light signalling regulations that may affect or have the possibility to affect, more than one country. |
ё) другие предписания региональных и национальных органов власти и правительственных организаций в отношении устройств освещения и световой сигнализации, которые могут или способны затрагивать более чем одну страну. |
Such measures may not affect the exercise of fundamental rights, insofar as these are not incompatible with the purposes and objectives of crime prevention. |
Такие меры не могут затрагивать осуществление основных прав в той степени, в какой они не совместимы с целями и задачами предупреждения преступления. |
Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
Partnerships should rely on the resources and expertise brought in by the partners and should not affect the resources allocated to regular budget activities. |
Партнерские связи должны основываться на ресурсах, выделяемых партнерами, и их экспертном потенциале и не должны затрагивать ресурсы, выделяемые на деятельность по регулярному бюджету. |
Like the Euro-Mediterranean agreements, the European Union - South Africa agreement applies to RBPs only insofar as they may affect trade between the parties. |
Подобно евро-средиземноморским соглашениям, соглашение между Европейским союзом и Южной Африкой применяется к ОДП лишь в той мере, в какой такая практика может затрагивать взаимную торговлю сторон. |
Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. |
Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
Nor would special rules affect obligations arising from a higher source, irrespective of the identity of the subject to whom the international organization owes the obligation. |
Не будут специальные правила затрагивать и обязательства, вытекающие из более высокого источника, независимо от "личности" субъекта, перед которым у международной организации имеются обязательства. |
The terms of reference include the structural and functional aspects of the judiciary and the dysfunctions which, in extremely varied contexts, may affect human rights. |
З. Мандат предполагает рассмотрение структурных и функциональных аспектов системы судебной власти, а также сбоев в ее функционировании, которые могут затрагивать права человека в самых разнообразных контекстах. |
He also encouraged coordination between UNHCR and the Working Group in order to avoid the development of diverging standards which might affect refugee status. |
Он также призвал к координации между УВКБ и Рабочей группой в целях избежания разработки противоречащих норм, которые могут затрагивать статус беженцев. |
The human rights considerations which may affect the expulsion of aliens may also apply to some extent to illegal aliens. |
Соображения, связанные с правами человека, которые могут затрагивать высылку иностранцев, в определенной мере могут также применяться к нелегальным иностранцам. |
Endorses recommendation 8, which should not affect existing practices concerning the free distribution of public information materials; |
утверждает рекомендацию 8, которая не должна затрагивать существующую практику бесплатного распространения информационных материалов для общественности; |
Social, economic, technical and political factors, which may affect the ways in which human beings use nature, are to be considered when establishing conservation and/or restoration measures. |
При выработке мер по сохранению и/или восстановлению экосистем должны приниматься во внимание социальные, экономические, технические и политические факторы, которые могут затрагивать способы использования природы человеком. |
He thought that the singer's "lack of musical talent" had begun to affect her career, after Dark was selected as the director of the video. |
Он посчитал, что «отсутствие музыкального таланта певицы» начало затрагивать её карьеру после того, как Дарк был выбран режиссёром видео. |
Will the cutbacks affect your ability to offer gynecological care? |
Будут ли сокращения затрагивать вашу способность предложить гинекологическую заботу? |
In particular, it was considered important that the provisions of the present draft articles should not affect the rights and obligations under existing agreements. |
В частности, было сочтено важным не затрагивать в положениях настоящих проектов статей права и обязанности по существующим соглашениям. |
Nothing in the footnote was intended to affect or influence any question concerning taxation at issue between members in the context of bilateral tax treaties. |
При этом никоим образом не предполагалось, что те или иные положения данной сноски будут затрагивать какие бы то ни было вопросы налогообложения, регулируемые участниками в контексте двусторонних соглашений о налогообложении. |
In addition, take-back obligations could affect the competitiveness of specific materials which in many aspects are "environment-friendly" but difficult to recycle in the importing country. |
Кроме того, обязательства об обратной приемке могут затрагивать конкурентоспособность конкретных материалов, которые во многих аспектах являются "экологически благоприятными", однако с трудом поддаются рециркуляции в стране-импортере. |
That process began to affect servicing of the public debt and prompted enterprises to seek resources for financing their capital formation by selling stock and securities on the international market. |
Этот процесс начал затрагивать обслуживание государственного долга и стимулировать предприятия к поиску ресурсов для финансирования приобретения ими основных средств путем продажи акций и других ценных бумаг на международном рынке. |
All matters that might affect the nature or the continued effective functioning of the observers would be referred to the Security Council for its decision. |
Все вопросы, которые могут затрагивать характер или продолжающееся эффективное функционирование наблюдателей, будут передаваться Совету Безопасности для принятия решения. |
Many delegations stressed that the decrease in the level of resources should not affect priority areas, the economic development of developing countries and, in particular, African economic recovery. |
Многие делегации подчеркнули, что сокращение объема ресурсов не должно затрагивать приоритетные области, экономическое развитие развивающихся стран и, в частности, экономический подъем Африки. |
The consequences of the tragic conflict are evident and will, regrettably, affect everyday life in our country for a long time to come. |
Последствия трагического конфликта вполне очевидны и, к сожалению, будут затрагивать повседневную жизнь в нашей стране на протяжении длительного времени в будущем. |