| Furthermore, occupying powers may affect or restrict land tenure of residents in occupied areas. | Кроме того, действия оккупирующих держав могут затрагивать или ограничивать права владения землей жителями оккупированных территорий. |
| Furthermore, some subjects may be preferred by potential employers, and may affect occupational segregation once graduates enter the labour market. | Кроме того, некоторым предметам могут отдавать предпочтение потенциальные работодатели, и они могут затрагивать профессиональное разделение после выхода выпускников на рынок труда. |
| Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. | Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан. |
| Protection measures may affect the rights of a defendant and potentially influence the right to a fair trial or hearing. | Меры по защите могут затрагивать права обвиняемого и потенциально влияют на право на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
| And one man's actions should not affect the entire FBI. | И действия одного человека не должны затрагивать всё ФБР. |
| You don't let other people's problems affect you. | Ты не позволяешь чужим проблемам затрагивать себя. |
| You don't let your own problems affect you. | Ты собственным проблемам не позволяешь затрагивать себя. |
| It shouldn't affect me professionally. | Это не должно затрагивать мою работу. |
| Tb can affect all three organs. | Туберкулёз может затрагивать все три органа. |
| When activities may affect indigenous peoples, the business enterprise must take adequate steps to ensure meaningful and effective engagement with indigenous peoples. | Когда их деятельность может затрагивать коренные народы, предприятия должны принимать надлежащие меры для обеспечения реального и действенного участия коренных народов. |
| However, the activities of the Kyoto Protocol may affect third parties elsewhere. | Однако деятельность в рамках Киотского протокола может затрагивать третьи стороны в других странах. |
| Other duties and responsibilities of the Executive Board may directly affect third parties. | Другие обязанности и функции Исполнительного совета могут также напрямую затрагивать третьи стороны. |
| These crimes are unlikely to affect key national interests of any State. | Вряд ли эти преступления будут затрагивать ключевые национальные интересы какого-либо государства. |
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
| We should examine in particular the way in which these developments could affect our programme of work. | Нам следует, в особенности, разобрать, каким образом эти события могут затрагивать нашу программу работы. |
| Concern was expressed that the draft instrument should not affect such practices, in particular in the context of documentary credit. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что проект документа не должен затрагивать такие виды практики, особенно в контексте документарных аккредитивов. |
| It was stated that it should be made clear that such a guarantee should not affect the position of third parties. | Было указано на необходимость четко оговорить, что подобная гарантия не должна затрагивать положение третьих сторон. |
| Confidentiality agreements might also affect the creditor committee. | Соглашения о конфиденциальности могут также затрагивать комитет кредиторов. |
| Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. | Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
| Moreover, tariff peaks and escalation continue to affect many key products exported by developing countries. | Кроме того, пиковые ставки таможенных пошлин и их эскалация продолжают затрагивать многие ключевые товары, экспортируемые развивающимися странами. |
| This increased involvement will not affect the powers and responsibilities reserved to my Special Representative. | Это более широкое участие не будет затрагивать полномочия и обязанности, зарезервированные за моим Специальным представителем. |
| Let us not forget that conventional weapons can affect all peoples in all countries. | Давайте не будем забывать, что обычное оружие может затрагивать всех людей во всех странах. |
| But they should in no way affect the obligation of the State to respect and protect human rights. | Однако они никоим образом не должны затрагивать обязательства государства уважать и защищать права человека. |
| Article 227 (3) states that the majority's law will not affect the status of the minorities. | В статье 227 (3) говорится, что законы большинства не будут затрагивать положение меньшинств. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |