Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. |
Поэтому последующие акты, события или обстоятельства могут затрагивать существование и содержание или смысл договора только при определенных условиях. |
The development of informal settlements poses a challenge that will continue to affect all countries because of increased economic integration. |
Рост стихийных поселений создает проблему, которая будет и далее затрагивать все страны в связи с расширением экономической интеграции. |
She also wondered if the Special Rapporteur could elaborate on how restrictions on human rights defenders could affect women specifically. |
Оратор также просит Специального докладчика рассказать о том, каким образом ограничения в отношении деятельности правозащитников могут прямо затрагивать женщин. |
This may affect both employees in private enterprises and civil servants, as well as members of Parliament and military personnel. |
Это может затрагивать как работников частных предприятий, так и гражданских служащих, а также членов парламента и военнослужащих. |
One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному. |
In addition, the way in which changes in capacity can affect the output of an organization was examined. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о том, каким образом изменения потенциала могут затрагивать результативность деятельности организаций. |
Many Governments stated that the draft articles should not affect the existing agreements. |
Многие правительства заявили о том, что проекты статей не должны затрагивать существующие соглашения. |
Such actions may affect a foreign official. |
Такие действия могут затрагивать иностранное должностное лицо. |
It may affect all countries to some degree or another, and may occur at different points in the national stockpile chain. |
Она может в той или иной степени затрагивать все страны и может происходить на разных этапах в национальной цепочке накапливания запасов. |
Yet, international migration may also affect health prospects in countries of origin if it involves the departure of needed health personnel. |
В то же время международная миграция может также затрагивать положение в области здравоохранения стран происхождения в том случае, если она связана с отъездом столь необходимого медицинского персонала. |
The ICRC interpretation of the article further states that the measures of constraint should not affect the fundamental rights of the persons concerned. |
В толковании МККК далее указывается, что ограничивающие меры не должны затрагивать основные права соответствующих лиц. |
The Charter may well affect obligations, and hence the responsibility, of an international organization. |
Устав вполне может затрагивать обязательства и, соответственно, ответственность международных организаций. |
The State party should provide information in its initial report on how measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant. |
Государству-участнику следует в своем первоначальном докладе представить информацию о том, каким образом меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом. |
In any event, the alleged harm must be real and quantifiable and must affect a specific individual or group of persons. |
В любом случае предполагаемый ущерб должен быть действительным и исчисляемым, а также затрагивать конкретное физическое лицо или группу лиц. |
In 2013, major protracted and recurrent crises continued to affect vulnerable countries and regions, such as the Sahel and the Philippines. |
З. В 2013 году серьезные затяжные и периодически повторяющиеся кризисы продолжали затрагивать уязвимые страны и регионы, например Сахельский регион и Филиппины. |
The new Convention should not in any way affect the obligations under other international agreements of its Contracting Parties; |
новая конвенция никоим образом не должна затрагивать обязательства своих Договаривающихся сторон в соответствии с другими международными соглашениями; |
The extraterritorial application of the United States embargo continues to affect citizens in third countries and impedes their ability to trade with and invest in Cuba. |
Экстерриториальное действие блокады со стороны Соединенных Штатов продолжает затрагивать граждан третьих стран, ограничивая их возможности торговать с Кубой и вкладывать в нее инвестиции. |
Such adaptations became necessary with regard to two types of activity that might affect Belgium under the terms of the international treaties to which it is party. |
Такие изменения стали необходимыми в отношении двух видов деятельности, которые могут затрагивать Бельгию согласно положениям международных договоров, в которых она участвует. |
It may also act as a further precedent for such groups to be involved as active subjects in any proposals which would affect their futures. |
Это может стать также новым прецедентом для привлечения таких групп в качестве активных участников обсуждения любых предложений, которые будут затрагивать их будущее. |
The persistence of racism and racial discrimination was related to past atrocities, and the legacy of slavery in particular continued to affect people of African descent. |
Сохранение расизма и расовой дискриминации связано с жестокостью, имевшей место в прошлом, и наследие рабства в особенной степени продолжает затрагивать людей африканского происхождения. |
In addition, allowing an opportunity for investors to comment on proposed regulations that would affect a project would be an important prevention mechanism, it was noted. |
Кроме того, как было отмечено, предоставление инвесторам возможности высказывать замечания в отношении предложенных положений, которые будут затрагивать проект, явилось бы важным механизмом предупреждения. |
They can also destroy systems upon which businesses depend, such as transport and energy networks, and affect the labour market directly and indirectly. |
Кроме того, они могут вызывать нарушение систем, от которых зависят предприятия, таких как транспортные и энергетические сети, а также прямо и косвенно затрагивать рынок труда. |
The Legislative Assembly does not usually consult indigenous peoples when discussing bills that may affect their rights and interests (recommendation 91.11). |
Законодательная ассамблея в своем регламенте не предусматривает консультаций с коренными народами в случае законодательных предположений, которые могут затрагивать их права и интересы (рекомендация 91.11). |
A significant number of States have made reservations to article 9 of the Convention and to other articles that may potentially affect the nationality rights of women. |
Значительное число государств сделали оговорки к статье 9 Конвенции и другим статьям, которые в потенциале могут затрагивать права женщин на гражданство. |
For example, pollution of the sea, if it is massive and widespread, may affect the international community as a whole or the coastal States of a region; in other circumstances it might only affect a single neighbouring State. |
Например, загрязнение моря, если оно является серьезным и охватывает значительную территорию, может затрагивать международное сообщество в целом или прибрежные государства соответствующего региона; в других обстоятельствах оно может затрагивать лишь одно соседнее государство. |