Английский - русский
Перевод слова Affect
Вариант перевода Затрагивать

Примеры в контексте "Affect - Затрагивать"

Примеры: Affect - Затрагивать
The imperative of a green economy - propelled by science and potential development benefits - would increasingly affect trade and the global economic governance, in terms of enduring coherence between trade and environmental governance systems. Императив «зеленой экономики», продвигаемый наукой и потенциальными выгодами для развития, будет все сильнее затрагивать торговлю и глобальное экономическое управление с точки зрения усиления согласованности между системами торговли и экологического управления.
Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня.
A panellist also observed that little was known about how ocean acidification would affect the migratory patterns of highly migratory fish stocks, particularly since the ability to track such migrations over time was a recent development. Один из участников отметил также, что мало что известно о том, как закисление океана будет затрагивать маршруты движения далеко мигрирующих рыбных запасов, особенно способность отслеживать такие миграции с течением времени была обретена лишь недавно.
That introduced an element of flexibility by recognizing that an armed conflict might affect the obligations of parties to a treaty in different ways. Признание того, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства участников договора, является элементом, который придает проектам статей определенную гибкость.
Climate change, for example, can influence the long-range atmospheric and marine circulation of persistent organic pollutants and affect trends independently of actions and activities taken to implement the Convention. Так, например, изменение климата может затрагивать атмосферную и морскую циркуляцию стойких органических загрязнителей на большие расстояния независимо от мер и действий, предпринимаемых для осуществления Конвенции и влиять на отмечаемые тенденции.
The purpose of the enterprise-wide risk management framework is to identify events that may affect the Fund and manage risk within the Fund's risk appetite. Система общеорганизационного управления рисками предназначена для определения событий, которые могут затрагивать Фонд, и регулирования рисков в пределах величины склонности Фонда к риску.
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации.
The report also highlights progress in implementing the Busan Action Plan for Statistics and reflects on emerging topics likely to affect national statistical systems such as the "big data" and "open data" agendas. В докладе также освещается прогресс в деле осуществления Пусанского плана действий в области статистики и изложены соображения в связи с возникающими новыми темами, которые, вероятно, будут затрагивать национальные статистические системы, такими как программы создания крупных и открытых баз данных.
The drought in the Horn of Africa had affected and continued to significantly affect the population in the east of the country, particularly refugees and displaced persons. Засуха в регионе Африканского Рога сильно затронула и продолжает затрагивать население в восточной части страны, особенно беженцев и перемещенных лиц.
Mr. Bouzid said that, while it was important to recognize the diversity of the concept of public morals in different societies, that consideration must not be allowed to affect the universality of human rights. Г-н Бузид говорит, что, хотя важно признавать разнообразие понятий нравственности, принятых в различных обществах, необходимо, чтобы это соображение не могло затрагивать универсальности прав человека.
Going forward, with climate change likely to increasingly affect the core areas of work of the two entities, these platforms could become instrumental in supporting the efforts of countries to build resilience into their development strategies. На перспективу с учетом того, что изменение климата, по всей видимости, во все большей степени будет затрагивать основные области работы обоих органов, эти платформы могут стать инструментами для поддержки усилий стран по обеспечению учета фактора устойчивости в своих стратегиях развития.
The process is usually used by the Government on behalf of private sector investors to obtain authorization of large-scale projects that are of national interest but may widely affect private interests. Как правило, данный процесс используется государством от имени инвесторов из частного сектора с целью получения разрешения на проведение крупномасштабных проектов, которые представляют национальный интерес, но могут при этом широко затрагивать частные интересы.
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия.
Mining can thus indirectly contribute to the loss of non-wood forest products and affect the livelihoods of local populations who depend on the forests for food, medicine and craft and construction material. Таким образом, горнодобывающая деятельность может опосредованно способствовать утрате недревесной продукции леса и затрагивать уклад жизни местного населения, которое зависит от лесов как источника продовольствия, лекарственных трав и растений, а также материала для ремесел и строительства.
The State regularly fails to consult with indigenous peoples or to obtain their free and informed consent prior to adopting administrative measures or projects which may affect the enjoyment of their land and other rights. Государство из раза в раз обходится без консультаций с коренными народами и получения их свободного и обоснованного согласия при утверждении проектов, которые могут затрагивать реализацию ими своих земельных и иных прав.
States should consult with indigenous peoples and seek to obtain their free, prior and informed consent when implementing disaster risk reduction measures that may affect their lands, territories and natural resources. При осуществлении мер по уменьшению опасности бедствий, которые могут затрагивать земли, территории и природные ресурсы коренных народов, государствам следует консультироваться с ними и стремиться к получению их свободного, предварительного и осознанного согласия.
The procedures for consultation also seek to ensure that the Sami peoples can genuinely participate in, and have a real influence on, decision-making processes that may directly affect Sami interests. Процедуры консультаций также призваны обеспечить, чтобы народ саами мог действительно участвовать в процессе принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы народа саами, и иметь реальное влияние на эти процессы.
Finally, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has noted that lack of knowledge of available remedies can affect the right of access to justice for women migrant workers. И наконец, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметил, что отсутствие знаний об имеющихся средствах правовой защиты может затрагивать право трудящихся женщин-мигрантов на доступ к правосудию.
While frequently targeting believers of a competing persuasion, or non-believers, religiously motivated hatred may also affect internal critics, dissidents, "heretics", or converts from within one's own religious community. Хотя религиозная ненависть часто направлена против приверженцев иных убеждений или неверующих, она также может затрагивать внутренних критиков, диссидентов, еретиков или новообращенных лиц в пределах собственной религиозной общины.
It is stipulated in the consultation procedures that central government authorities have an obligation to consult the Sami Parliament in "matters that may affect Sami interests directly". В соответствии с установленными процедурами проведения консультаций органы центрального правительства обязаны проводить консультации с Парламентом саами "по вопросам, которые могут напрямую затрагивать интересы народа саами".
The Committee is also concerned that according to the proposals made by the Hong Kong Home Affairs Bureau, the new law will not affect the existing immigration legislation in HKSAR. Комитет также обеспокоен тем, что согласно предложениям, внесенным Бюро внутренних дел Гонконга, новый закон не будет затрагивать существующее иммиграционное законодательство в ОАРГ.
As part of disarmament agreements, verification measures should apply only to those States that are parties to such agreements, and should in no case affect other States. Меры контроля как составная часть договоров о разоружении должны действовать в отношении государств-участников соответствующего договора и ни в коем случае не затрагивать другие государства.
It was suggested that rather than risk omitting a convention in a specific list of instruments, a general clause be used instead that this instrument would not affect other international conventions concerning the limitation of liability. Было высказано мнение, что во избежание риска пропустить ту или иную конвенцию в конкретном перечне соответствующих документов следует включить общую оговорку о том, что проект документа не будет затрагивать других международных конвенций, касающихся вопросов ограничения ответственности.
UNAMI was concerned about the economic situation, which continued to affect large numbers of Iraqis, who faced difficulties in accessing basic services including electricity, clean drinking water, education, health care and housing, particularly in rural areas. МООНСИ выразила обеспокоенность экономической ситуацией, которая продолжает затрагивать жизнь многих иракцев, которые сталкиваются с трудностями в доступе к основным услугам, включая электричество, чистую питьевую воду, образование, здравоохранение и жилье, особенно в сельской местности.
Three main issues of concern were identified in relation to accessing mobile positioning data for the purpose of producing tourism statistics in Finland and these concerns will also potentially affect producing statistics about temporary labour migration. ЗЗ. Были определены три основных вопроса, вызывающих озабоченность в отношении доступа к данным мобильного позиционирования с целью подготовки статистики туризма в Финляндии, и эти проблемы будут также потенциально затрагивать процесс составления статистических данных о временной миграции рабочей силы.