Whether the person violating such an agreement is liable for breach of contract under law applicable outside the draft Convention is a separate matter and should not affect the discharge of the debtor, who is not a party to that agreement. |
Вопрос о том, несет ли лицо, нарушившее такую договоренность, ответственность за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, - это отдельный вопрос, и он не должен влиять на освобождение от ответственности должника, не являющегося стороной этой договоренности. |
The United Nations is left without the needed capacity to monitor and affect the outcome of emerging and worsening crises and without sufficient depth of expertise to quickly assess situations and propose initiatives aimed at preventing their escalation. |
Организация лишается возможности надлежащим образом следить за зарождающимися или углубляющимися конфликтами и влиять на них, а также быстро и точно оценивать ситуацию и выступать с конкретными инициативами, направленными на недопущение эскалации напряженности. |
The Committee is concerned that despite the efforts made by the State party to promote gender equality, cultural gender stereotypes continue to negatively affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, вопреки предпринятым государством-участником усилиям с целью поощрения гендерного равенства, сложившиеся в культуре гендерные стереотипы продолжают негативно влиять на равное пользование правами мужчинами и женщинами. |
This approach is, therefore, addressing the various "gaps" that may affect the success of the paper-smart approach: technological, cultural, generational, income and/or geographical. |
Таким образом, данный подход позволяет устранить различные нестыковки, которые могут влиять на успех безбумажного обслуживания и могут быть обусловлены технологическими, культурными различиями, различиями в поколениях и доходах и/или географическом местоположении. |
The Scottish Government funds the Scottish Women's Convention (Pound540k for 2012-15) to develop ways to ensure women in Scotland can influence the strategies and policies which affect them and to ensure women's voices reach policy makers. |
Шотландское правительство финансирует Конвенцию шотландских женщин (540 тыс. фунтов стерлингов в 2012 - 2015 годах) для разработки способов, позволяющих женщинам в Шотландии влиять на затрагивающие их стратегии и политику и обеспечивающих, чтобы мнение женщин было доведено до сведения лиц, ответственных за разработку политики. |
The distances are very long and there are mountains, rivers and lakes that affect land transport. To add to that rain and snow conditions could be a factor, depending on the season. |
Расстояния могут быть очень большие, так-же горы, реки, озера И пустыни могут влиять на скорость доставки, как и погодные условия - проливные дожди или снегопады в зависимости от сезона. |
The third area addresses issues of participation and empowerment of older persons so that they can have a meaningful voice in the policies and programmes that affect them, rather than being sidelined and subject to discrimination. |
Третий вопрос связан с проблемой участия пожилых людей и расширения их возможностей, с тем чтобы они могли эффективно влиять на выработку касающихся их стратегий и программ, чтобы им не отводилась роль наблюдателей и чтобы они не подвергались дискриминации. |
The primary consideration should be how genetic test information will affect our health and how we, working with our doctors and other health-care providers, will be able to use this information to make good health-care decisions. |
Первоочередное и главное внимание должно быть уделено вопросу о том, как получаемая в результате генного тестирования информация будет влиять на состояние нашего здоровья и как мы, совместно с врачами и органами медицинской помощи, сможем использовать эту информацию для принятия правильных лечебных решений. |
Well, I think whatdr. Lightman is trying to say is that it's important not tolet what you bring in the room affect what you see in the room. |
Я думаю, что доктор Лайтман хочет сказать, очень важно не позволить тому, что вы приносите в комнату влиять на то, что вы видите в комнате. |
So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation. |
Поэтому мы видим эти изумительные картины: последователи вуду в состоянии транса берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий, и это удивительное свидетельство способности сознания влиять на тело, свою оболочку, когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения. |
The main channels through which electrification may affect education are by improving the quality of schools, either through the provision of electricity-dependent equipment or increasing teacher quantity and quality; and time allocation at home, with increased study time. |
Основными каналами, через которые электрификация может влиять на образование, являются повышение качества преподавания в школах либо за счет поставок электрозависимого оборудования, либо повышения количества и уровня подготовки учителей и распределения времени, проводимого дома, с ростом доли времени, уделяемой учебе. |
Or will policy changes only occur if events such as flooding, storms and drought begin to affect individuals' lives in sufficiently large numbers? |
Обеспечит ли "микроэнергетика" возможность беспроигрышного решения технологических проблем или политика изменится только тогда, когда такие явления, как наводнения, ураганы и засуха, начнут влиять на жизнь достаточно большого числа человек? |
No means of protection of the instruments (e.g. protective housing or placement of the measuring instrument in a protective housing in a recess in a wall of the transport equipment, if any) should affect the accuracy of the air temperature measurements inside the transport equipment. |
Любое средство для защиты измерительного устройства прибора (например, защитный кожух и расположение измерительного прибора в защитном кожухе между смежными выступающими частями гофр при их наличии на стенах транспортного средства) не должно влиять на точность измерения температуры воздуха внутри транспортного средства . |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
Everyone who, as a result of his or her profession, can affect the human dignity, human rights and fundamental freedoms of others should respect those rights and freedoms and comply with relevant national and international standards of occupational and professional conduct or ethics. |
Каждый, кто по роду своей профессии может влиять на человеческое достоинство, права человека и основные свободы других лиц, должен уважать эти права и свободы и соблюдать соответствующие национальные и международные стандарты поведения или этики, которые связаны с родом занятий или профессией. |
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? |
Может ли то, как вы говорите и думаете о времени, влиять на ваше поведение во времени? |
However, given that the findings of the monitoring mechanisms (either their reports or documents or testimonies of their individual members), may be used by judicial authorities, their methodological standards may affect the credibility of the Organization. |
Вместе с тем, принимая во внимание то обстоятельство, что выводы механизмов наблюдения - их доклады, документы или свидетельские показания отдельных их членов - могут использоваться судебными властями, методологические стандарты могут влиять на авторитет Организации. |
There is a close interaction between these different levels of agreements/negotiations that countries need to consider carefully in taking up specific commitments and concessions, because the level of obligations in one will affect the level of obligations in the other. |
Существует тесная взаимосвязь между этими соглашениями/переговорами различных уровней, которую странам необходимо тщательно учитывать при принятии конкретных обязательств и предоставлении конкретных уступок, поскольку уровень обязательств в одном соглашении будет влиять на уровень обязательств в другом соглашении. |
More importantly, the distorted views held by market participants and expressed in market prices can, under certain circumstances, affect the so-called fundamentals that market prices are supposed to reflect.ampnbsp; |
И что ещё более важно, искажённые мнения участников рынка, влияющие на рыночные цены, могут в определённых условиях повлиять на фундаментальные показатели, которые сами должны влиять на рыночные цены. |