Although the performance information on the website will not affect the financial statements, there is a need to improve the control over published information on the website to ensure a reliable and consistent disclosure of Fund performance to stakeholders. |
Хотя размещаемая на веб-сайте информация о результатах работы не будет влиять на финансовые ведомости, необходимо улучшить контроль за такой информацией для обеспечения представления заинтересованным участникам достоверных и непротиворечивых сведений о результатах работы Фонда. |
Recognizing that environments surrounding children can affect their behaviour, and recognizing also the important role that family members, legal guardians, caregivers, teachers, civil society and media should play in the prevention of bullying, |
признавая, что условия, в которых находятся дети, могут влиять на их поведение, и признавая также важную роль, которую должны играть члены семьи, законные опекуны, осуществляющие уход лица, учителя, гражданское общество и средства массовой информации в деле предотвращения издевательств, |
(b) Description of how national decision-making cycles may affect activities in the narrative and planning assumptions of budget proposals and on how mission activities may adapt; |
Ь) включение информации о том, каким образом национальные циклы принятия решений могут влиять на мероприятия и как миссия может корректировать мероприятия с учетом этих процессов, в описательной части проектов бюджетов и в предположениях, положенных в основу планирования; |
Mr. Menkerios noted that the ongoing crisis in South Sudan had continued to affect the implementation of the 27 September 2012 Cooperation Agreement between the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan. |
Г-н Менкериос отметил, что нынешний кризис в Южном Судане продолжал влиять на осуществление подписанного 27 сентября 2012 года Соглашения о сотрудничестве между Республикой Судан и Республикой Южный Судан. |
Any variation in the approval of United Nations regular budget resources by the General Assembly will affect the programming of the Environment Fund in terms of staffing and other aspects, such as travel costs for participants in the second session of the United Nations Environment Assembly in 2016. |
Любые изменения, касающиеся утверждения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеей, будут влиять на программу Фонда окружающей среды с точки зрения кадровых и других аспектов, таких как расходы на поездки участников второй сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде в 2016 году. |
They would also affect such decisions across the procurement system as charging fees for the use of the procurement system as well as decisions of the procuring entities on their procurement strategies generally and in individual procurement. |
Они будут также влиять на такие решения во всей системе закупок, как взимание платы за использование системы закупок, а также на решения закупающих организаций относительно закупочных стратегий в целом и отдельных закупок. |
The amendment further introduced a change related to partial disability pensions, i.e. that the amount of income from gainful activities of recipients of these pensions will not affect the amount or payment of such pensions. |
Этой поправкой также были внесены изменения, касающиеся выплаты пенсий по частичной нетрудоспособности: доход, извлекаемый получателями такой пенсии от приносящей доход деятельности, теперь не будет влиять на величину или порядок выплаты таких пенсий. |
Mr. Hassouna, welcoming the cooperation begun between the Inter-American Juridical Committee and the African Union Commission on International Law, asked whether cooperation was planned with bodies from other regions, and whether closer political cooperation among regions would affect cooperation on legal matters. |
Г-н Хассуна, приветствуя начало сотрудничества между Межамериканским юридическим комитетом и Комиссией международного права Африканского союза, спрашивает, планируется ли наладить сотрудничество с органами других регионов и будет ли более тесное политическое сотрудничество влиять на сотрудничество по правовым вопросам. |
The outcome of mediation was unpredictable: some prosecutors dropped charges when the case was referred to mediation; others took the outcome of mediation into account when determining the penalty in a case; while others did not allow mediation to affect the legal process in any way. |
Результаты такого посредничества непредсказуемы: одни прокуроры снимают обвинения, когда дела рассматриваются в рамках процедуры посредничества, другие принимают во внимание его результат при определении наказания, а третьи не позволяют процедуре посредничества влиять на производство по делу. |
It is obvious to us that the proposed guidelines would be limited to the scope of competence of the Council and would not affect the use of force in general, in particular the right to self-defence. |
Для нас очевидно, что предлагаемые руководящие принципы должны быть ограничены сферой ответственности Совета и не должны влиять на применение силы в целом, в частности на право на самооборону. |
For instance, with regard to the existence of a breach of an international obligation, a special rule of the organization would not affect breaches of obligations that an international organization may owe to a non-member State. |
Например, применительно к наличию нарушения международно-правового обязательства специальное правило организации не будет влиять на нарушения обязательств, которые могут быть у международной организации перед государством, не являющимся ее членом. |
Since staff members holding permanent resident status are listed by the United Nations under the country of their recognized nationality, the acquisition or retention of permanent resident status would not affect the current calculations of geographical distribution. |
Поскольку сотрудники, имеющие статус постоянного резидента, значатся в списке Организации Объединенных Наций как принадлежащие к стране их признанного гражданства, получение или сохранение ими статуса постоянного резидента не будет влиять на нынешние показатели расчета баланса географического распределения. |
The International Criminal Police Organization pointed to the relevance of financial distress that, in circumstances beyond an organization's control, may affect the ability of an organization to comply with its obligations: |
Международная организация уголовной полиции указала на значимость финансовых трудностей, которые в обстоятельствах вне контроля организации могут влиять на способность организации выполнять свои обязательства: |
Trade policies can affect gender equality through multiple transmission channels, including consumption effects (the impact of trade policies on domestic prices of goods and services) and income effects (through wages and earnings from traded goods or services). |
Торговая политика может влиять на ситуацию с обеспечением гендерного равенства самым разным образом, в том числе оказывая влияние на потребление (через внутренние цены на товары и услуги) и доходы (через заработную плату и доходы лиц, занятых в сфере торговли). |
These provisions do not affect the right of pardon nor the authority of Congress to conduct an investigation, which should not, however, interfere with court proceedings or have any effect whatsoever on the decisions of the court. |
Данные положения не затрагивают право помилования, а также полномочия Конгресса по проведению расследований, осуществление которых, однако, не должно приводить к вмешательству в процесс судопроизводства или как-либо влиять на решения суда; |
Results have shown the variation of air pollution damage from year to year and demonstrated the complex interactions of air pollution, climate, pests and disease that can affect the health and growth of forests. |
Результаты указывают на изменения вызываемых загрязнением воздуха повреждений от года к году и свидетельствуют о наличии сложных взаимосвязей между загрязнением воздуха, климатом, вредителями и болезнями, которые могут неблагоприятно влиять на состояние и рост лесов. |
This approach reflects the principle that care given to children during their first five years of life, or even that given to their mothers prior to their birth, will affect their immediate well-being and will have an impact on their health and development in later years. |
Этот подход отражает тот принцип, что от ухода за ребенком в течение первых пяти лет жизни или даже от ухода за матерью до рождения ребенка будет зависеть непосредственное благополучие детей и он будет влиять на их здоровье и развитие в последующие годы. |
If the draft articles did include a definition of armed conflict, that definition should also cover non-international armed conflicts, because such conflicts could also affect the ability of a State to fulfil its treaty obligations. |
Если же проекты статей включают определение термина "вооруженный конфликт", то это определение должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку подобные конфликты также могут влиять на способность государств выполнять свои договорные обязательства. |
Such an authority could also be entrusted with the task of preventing the phenomenon of media concentration, in particular the creation of a monopoly that could gravely endanger the pluralism of information, affect the independence of media and increase the cost of information. |
На такой орган также можно было бы возложить задачу, связанную с предотвращением феномена концентрации средств массовой информации, в особенности создания какой-либо монополии, которая может представлять собой серьезную угрозу плюрализму информации, негативно влиять на независимость средств массовой информации и повышать стоимость информации. |
A general comment about the mandate of the Sami Parliament of Finland is that, considering peoples' expectations on the Sami Parliament and the duties it has, its power to influence and affect decisions on the national level seems inexcusably narrow. |
Что касается мандата Саамского парламента Финляндии, то, по общему мнению, с учетом того, что народы ожидают от Саамского парламента и круга его обязанностей способность влиять на решения, принимаемые на национальном уровне, представляется непозволительно слабой. |
(a) to broadly assess the factors - economic, environmental, social and public acceptance - that will affect coal's future involvement in the energy sector of UNECE member States; |
а) давать в широком плане оценку факторов экономического, экологического и социального характера и фактора общественной приемлемости угля, которые будут влиять на будущее участие угольной промышленности в энергосистемах государств - членов ЕЭК ООН; |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk? |
Может ли пол, по которому вы ходите, влиять на вашу походку? |
While contexts themselves will vary in different countries, or even over time, it is useful to identify some of the major ones that may affect populations and their need or demand for social services: |
Хотя контекст сам по себе будет различным в различных странах или даже в различные периоды времени, полезно определить некоторые основные ситуации, которые могут влиять на население, его потребности в социальных услугах и его спрос на эти услуги: |
"Under the legal principles that apply, might any amounts owed by one or more parties in the form of war damages affect the distribution of State property, archives and debts in connection with the succession process?" |
"Согласно применимым правовым принципам могут ли какие-либо суммы, которые причитаются с одной или нескольких сторон в порядке компенсации военного ущерба, влиять на распределение государственной собственности, архивов и долгов в связи с процессом правопреемства?" |