And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. |
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change. |
Он вас вдохновит и поможет начать, а также будет помогать вам в процессе, чтобы вы смогли влиять на изменения. |
By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. |
Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
The reason that the group worked, was that Terry J and I locked horns on almost everything, which enabled everyone else to come in and affect the balance. |
Причина, по которой группа работала, была в том, что Терри Джонс и я скрещивали шпаги почти по каждому вопросу, что позволяло всем остальным участвовать и влиять на баланс. |
As long as the contents of a data message remain complete and unaltered, necessary additions to that data message would not affect its 'originality'. |
До тех пор, пока содержание сообщения данных остается полным и неизменным, необходимые добавления к этому сообщению данных не будут влиять на его "подлинность". |
The period covered by this report has seen challenging and important events that without a doubt have affected, and will continue to affect, the way in which the international community meets the difficulties of security. |
В период, охватываемый этим докладом, мы стали свидетелями сложных и важных событий, которые, без сомнения, повлияли и продолжают влиять на формы борьбы международного сообщества с трудностями в области безопасности. |
People and their values, trade and prosperity, disease and environmental impacts move across international boundaries, and our Governments can affect this for better or worse. |
Народы и их ценности, торговля и процветание, болезни и воздействие на окружающую среду не ведают международных границ, и наши правительства могут влиять на эти процессы или в положительном или отрицательном плане. |
Over the short term the impact is relatively slight, but because the new tax system is meant to be permanent, it already influences decisions on investments and will thus gradually affect the structure of production and consumption. |
За короткий срок эти меры дали относительно скромные результаты, но, поскольку новая система налогообложения введена на постоянной основе, она уже учитывается при принятии решений о капиталовложениях и, следовательно, будет постепенно влиять на структуру производства и потребления. |
As a result, national FDI policies in one country can affect economic performance in other countries, especially given the role of transnational corporations (TNCs) as integrating agents of various international economic flows. |
В результате этого национальная политика в области ПИИ в одной стране может влиять на результаты экономической деятельности других стран, особенно с учетом роли транснациональных корпораций (ТНК) как образований, объединяющих различные международные экономические потоки. |
The absence of similar rules under international law could not affect in any way a State's obligation to respect its international commitments and to honour its obligations in good faith. |
Отсутствие подобных норм в международном праве никоим образом не может влиять на обязательство государства уважать свои международные обязательства и добросовестно выполнять свои обязанности. |
Such an approach would not only affect the decision-making prerogatives of the Council but would also enhance the legitimacy and realism of its decisions. |
Этот механизм не только будет влиять на выполнение Советом своих функций по принятию решений, но и обеспечит более прочную правовую основу для его решений и придаст им более реальный характер. |
Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. |
Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
Meanwhile, we also believe that the expansion of the Council and the manner in which it is to be expanded will have a direct bearing on world peace and security and affect the fundamental interests of Member States. |
Тем не менее мы также считаем, что пути расширения членского состава и то, каким образом он будет расширен, будут оказывать непосредственное воздействие на международный мир и безопасность и влиять на основополагающие интересы государств-членов. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) expressed disagreement with the proposal to delete the word "groundwaters", as it referred to a whole water system that could affect other parts of a watercourse. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) выражает несогласие с предложением изъять словосочетание "грунтовые воды", поскольку оно относится к целой водной системе, которая может влиять на другие части водотока. |
The displaced, on the other hand, feel that they fled for legitimate reasons and that their flight should not affect their property rights. |
С другой стороны, перемещенные лица считают, что для их бегства имелись законные основания и что их отсутствие не должно влиять на их права собственности. |
We know that poverty is a vicious circle and malnutrition may greatly affect work capacity in adults, thus contributing to the perpetuation of poverty. |
Мы знаем о том, что нищета - это порочный круг и недоедание может серьезно влиять на трудоспособность взрослых, способствуя таким образом сохранению нищеты. |
In addition to the liberalization of energy markets, there are numerous other trends in the global marketplace that could affect the energy security of countries in the ECE region. |
Помимо либерализации энергетических рынков, на глобальном рынке отмечаются другие многочисленные тенденции, которые могут влиять на энергетическую безопасность стран региона ЕЭК. |
English Page It is intended, by examining the most recent information available, to project trends of how men and women, in playing their ascribed roles in society, affect and are affected by the global economy. |
Предполагается, на основе проработки самых последних данных, спрогнозировать тенденции того, каким образом мужчины и женщины, выполняя отведенную им в обществе роль, могут влиять на глобальную экономику и в свою очередь быть подвержены ее воздействию. |
Since internalization will affect relative costs, it is important, in the context of trade, that its effects on competitiveness be well understood as regards both the short and the long term. |
Поскольку интернализация будет влиять на размер относительных издержек, важно в контексте торговли обеспечить достаточно хорошее понимание влияния интернализации на конкурентоспособность как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Further, such a waiver would not affect the provision of the rules of procedure concerning the requirement of the presence of a majority of members for any decision to be taken. |
Далее, такое отступление не должно влиять на положение правил процедуры, касающееся требования о необходимости присутствия большинства членов для принятия какого-либо решения. |
State aid, like that proposed by the European Union for the development of transport networks, could affect the competitive position of ports by reducing inland transport costs. |
Государственная помощь по типу помощи, предлагаемой Европейским союзом на цели развития транспортных сетей, может влиять на конкурентоспособность портов в результате снижения издержек на внутреннем транспорте. |
The pincer-like situation turns up when demographic shifts and ageing begin to affect the economy which has to generate sufficient output to meet the growing needs of social security or protection systems. |
Это противоречивая ситуация возникает, когда демографические сдвиги и старение населения начинают влиять на экономику, которая должна быть достаточно эффективной и удовлетворять растущие потребности систем социального обеспечения или защиты. |
Her delegation agreed that countries should graduate from the list where there was sufficient information to justify such a decision and taking into account all the factors that could affect the socio-economic status of the country in question. |
Самоа согласна с тем, что страны следует исключать из этого списка при наличии достаточной информации для подкрепления такого решения и с учетом всех факторов, которые могут влиять на социально-экономическое положение соответствующей страны. |
As a State in the Great Lakes region of Africa, Tanzania knows only too well how humanitarian crises triggered by conflicts in other countries can affect a country's development. |
Танзании, располагающий в районе Великих озер, слишком хорошо известно о том, как гуманитарные кризисы, порожденные конфликтами в других странах, могут влиять на развитие страны. |
It is necessarily followed by an increase in defence counsel work and legal aid fees, which in turn may affect the whole judiciary process by delaying trials. |
Это неизбежно ведет к увеличению объема работы адвокатов защиты и гонораров за юридическуюю помощь, что в свою очередь может влиять на весь судебный процесс и приводить к затягиванию судопроизводства. |