Cuba provides for environmental conservation and protection in its economic and social development plan, including specific provisions that no military exercise, manoeuvre or other activity of that nature may affect the natural environment. |
Куба в своем плане экономического и социального развития предусматривает сохранение и защиту окружающей среды, включая принятие конкретных положений в соответствии с которыми проведение каких-либо военных маневров, учений или другой деятельности, которая осуществляется в этой области, не должно влиять на окружающую природную среду. |
The tribunal is now being given certain specific parameters in determining the amount of compensation, including the worker's age and skill level that may affect the employability of the individual. |
Ь) в настоящее время в распоряжении трибунала имеются определенные конкретные параметры для определения суммы компенсации, в том числе информации о возрасте работника и уровне его квалификации, которые могут влиять на решение вопроса о возможности его найма. |
He drew attention to various other policy processes that might affect the reduction requirements, such as the plans of the International Maritime Organization. |
Он обратил внимание на другие различные процессы, которые могут влиять на требования по сокращению выбросов, например планы Международной морской организации. |
It will affect relations between the different economic groups and may lead to rising levels of insecurity, which in turn could lead to conflict. |
Это будет влиять на взаимные отношения между различными экономическими группами и привести к повышению уровней небезопасности, что, в свою очередь, может привести к конфликтам. |
A resurgence of conflicts as well as the deepening of the AIDS pandemic have also begun to affect negatively the prospects for economic growth. |
Новые конфликты, а также обострение пандемии СПИДа также начали негативно влиять на перспективы экономического роста. |
Such personnel had never been regarded as members of the Secretariat staff and their phasing-out should not affect the functioning of the Organization in any way. |
Такой персонал никогда не рассматривался в качестве сотрудников Секретариата и его поэтапное сокращение не должно ни в коей мере влиять на функционирование Организации. |
Significant or material risks may affect the ability of the Court to achieve its business objectives and may influence the reliability and accuracy of the financial statements. |
Значительные или серьезные риски могут влиять на способность Суда достигать своих целей и на достоверность и точность финансовых ведомостей. |
Political instability had been mentioned as a factor affecting the implementation of the Convention, but frequent changes of government should not affect the way that existing laws were enforced. |
Политическая нестабильность была отмечена в качестве фактора, влияющего на осуществление Конвенции, однако частая смена правительства не должна влиять на способы осуществления действующих законов. |
Neither the adhesive nor the retro-reflective material shall affect the mechanical performance of the helmet according to the related tests in the present Regulation. |
Ни клейкие, ни светоотражающие материалы не должны влиять на механические характеристики шлема, определяемые в ходе соответствующих испытаний, указанных в настоящих Правилах. |
For amber filament lamps, changes of the bulb temperatures shall not affect the luminous flux which might impair photometric measurements of signalling devices. |
В случае эталонных ламп накаливания автожелтого цвета изменения температуры колбы не должны влиять на световой поток, так как это может негативно отразиться на результатах измерения фотометрических характеристик устройств сигнализации. |
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. |
Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
Failure of the AS, or failure of its electrical supply shall not affect the safe operation of the vehicle. |
7.2.5 Несрабатывание СОС или несрабатывание источника ее электропитания не должно влиять на безопасность управления транспортным средством. |
The purpose of the programme would be to determine whether any leaking oil from damaged well casings is affecting or may affect groundwater aquifers. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы определить, оказывает ли утечка нефти из корпусов скважин влияние на подземные водоносные горизонты или может ли она влиять на их качество. |
However, such cooperation should not affect regular and lawful arms transfers among countries or infringe upon the legitimate right of all countries to self-defence. |
Однако такое сотрудничество не должно влиять на регулярные и законные поставки оружия между странами или предполагать посягательство на законное право стран на самооборону. |
Individual measures which may affect the corrosion are to be evaluated |
Должны оцениваться различные средства, которые могут влиять на степень коррозии |
This includes major troop contributors, who should have input into decisions that might affect the very lives of their nationals. |
К числу таких государств-членов относятся государства, предоставляющие крупные контингенты войск, которые должны иметь возможность влиять на решения, от которых может зависеть жизнь их граждан. |
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. |
Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. |
Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
Since in-migration increases the population density of areas of destination, it may affect the environment. |
Поскольку миграционный приток населения увеличивает плотность населения в местах прибытия, он может негативно влиять на состояние окружающей среды. |
In particular, societies and governments can influence age structures through policies that affect the demographic forces - births, deaths and migration - that shape these structures. |
В частности, общества и правительства могут влиять на возрастные структуры с помощью стратегий, оказывающих воздействие на демографические факторы - рождаемость, смертность и миграцию, - которые формируют эти структуры. |
Regional issues and uncertainty concerning the final status of Kosovo ought not to affect the political debate now taking place in Bosnia and Herzegovina. |
Региональные проблемы и неопределенность в отношении окончательного статуса Косово не должны влиять на результаты политической дискуссии, которая проходит сейчас в Боснии и Герцеговине. |
Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. |
Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость. |
The stereotypes continue to exist and to affect the role and place of women in Kyrgyz society, politics, and family life. |
Стереотипы продолжают существовать и влиять на роль и место женщин в кыргызском обществе, политике и семейной жизни. |
But China's restructuring is permanent and will affect every aspect of its national life, as well as its global standing. |
Но реструктуризация Китая происходит непрерывно и будет влиять на каждый аспект жизни нации, также как и на ее положение в мире. |
A supportive attitude will affect performance quality and, as a result, the quality of internal controls. |
Благожелательное отношение будет влиять на качество работы и в результате на качество внутреннего контроля. |