Empirical analysis of the factors affecting the link between environmental policies and competitiveness also shows that the same measure may affect two countries differently and that the competitiveness effects of external environmental policies may be relatively more onerous than those of domestic policies. |
Эмпирический анализ факторов, затрагивающих связь между экологической политикой и конкурентоспособностью, показал также, что одна и та же мера может по-разному влиять на две страны и что влияние экологической политики других стран может быть более ощутимым, чем влияние внутригосударственной политики. |
It is open to argument whether the fact that violation of a human rights treaty norm is, independently of the treaty, subject to universal or international criminal jurisdiction should affect the validity of a reservation to the human rights norm. |
Пока что остается нерешенным вопрос о том, должен ли влиять на действительность оговорки в отношении нормы договора о правах человека тот факт, что ее нарушение независимо от ответственности по соответствующему договору, влечет за собой возникновение ответственности в рамках общей или международной уголовной юрисдикции. |
The Committee recalled its earlier conclusion that overall differences in the availability and reliability of data for gross national product (GNP), compared with data for gross domestic product (GDP), would not significantly affect the reliability of assessment rates. |
Комитет напомнил о своем сделанном ранее выводе о том, что общие различия в доступности и достоверности данных о валовом национальном продукте (ВНП) и валовом внутреннем продукте (ВВП) не будут в сколь-нибудь значительной степени влиять на достоверность ставок начисленных взносов. |
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. |
Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем. |
6.1.5.4.3 Test method and pressure to be applied: the packagings including their closures shall be restrained under water for 5 minutes while an internal air pressure is applied, the method of restraint shall not affect the results of the test. |
6.1.5.4.3 Метод испытания и применяемое давление: образцы, включая их затворы, опускаются под воду, после чего в упаковке на 5 минут создают повышенное давление воздуха; способ удержания образцов под водой не должен влиять на результаты испытания. |
He would like to know the total number of posts subject to that treatment, the Secretariat's evaluation of the job descriptions of those posts and its view of the way in which those occurrences could affect the rights and morale of employees. |
Он хотел бы узнать, каково общее число должностей, в отношении которых применяется такая практика, как Секретариат оценивает описания таких должностей и его мнение о том, как такие случаи могут влиять на права и моральный дух сотрудников. |
Requests Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities making voluntary contributions to declare that such contributions are not intended to affect the independence of the Court; |
просит правительства, международные организации, частных лиц, корпорации и другие стороны, вносящие добровольные взносы, заявлять, что такие взносы не предназначены для того, чтобы влиять на независимость Суда; |
Other causes of invalidity that might affect the validity of the unilateral act should be considered, it had been suggested, including the capacity of the author, the viability of consent and the lawfulness of the object of the unilateral act. |
Было высказано предположение о том, что следует учитывать и другие причины недействительности, которые могут влиять на действительность одностороннего акта, в частности правоспособность автора, перспективность согласия и законность объекта одностороннего акта. |
It was suggested that the guiding criteria was whether internal conflicts by their nature were likely to affect the operation of treaties between a State party in which the conflict took place and another State party or a third State; as opposed to the frequency of internal conflicts. |
Утверждалось, что главным критерием должна быть не многочисленность внутренних конфликтов, а способность внутренних конфликтов в силу своего характера влиять на действие договоров между государством-участником, в котором такой конфликт происходит, и другим государством-участником или третьим государством. |
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. |
Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость. |
Thus, many Governments argued for the primacy of national priorities in national policy-making, although it was also observed that countries whose economic policies can affect the international economic environment should take that fact into account in setting their national policies. |
Так, многие правительства отстаивали идею верховенства национальных приоритетов в контексте разработки национальной политики, хотя при этом отмечалось также, что те страны, экономическая политика которых может влиять на международное экономическое положение, должны учитывать этот факт при разработке своей национальной политики. |
Thus, IT may affect economic activities in a variety of ways: improving the quality of existing services; creating new services; raising labour productivity; increasing capital intensity; enhancing economies of scale; and creating new economic structures. |
Таким образом, информационная технология может влиять на экономическую деятельность в различных формах: в результате повышения качества существующих услуг; и создания новых видов услуг; повышения производительности труда; повышения капиталоемкости; усиления эффекта экономии за счет масштабов производства; и создания новых экономических структур. |
Where disaggregated data are available, aside from the presence of websites according to size of companies, the presence of websites can vary significantly among industrial classifications and can affect the weighted total. |
В тех случаях, когда имеются дезагрегированные данные помимо данных о наличии вебсайтов в зависимости от размеров компаний, показатели наличия вебсайтов могут значительно варьироваться по отраслевому признаку, и это может влиять на взвешенные общие показатели. |
More by way of clarification, it was mentioned that a release by the carrier should not affect the liability of the transferee or the transferee's right of recourse against the transferor under the underlying agreement. |
В порядке разъяснения было указано, что освобождение, предоставляемое перевозчиком, не должно влиять на ответственность стороны, которой передается право, или же на ее право регресса в отношении стороны, передавшей право, в соответствии с основным соглашением. |
And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk? |
Может ли пол, по которому вы ходите, влиять на вашу походку? |
Trials cannot realistically be condensed to the extent that shortcuts begin to affect the fairness of the proceedings, either to the prosecution, representing the international public interest and the interests of the victims, or to the defence, representing the interests of the accused. |
Судебные процессы в реальности нельзя сжать до такой степени, чтобы сокращения стали влиять на справедливость разбирательства либо с точки зрения обвинения, представляющего международный публичный интерес, либо с точки зрения защиты интересов потерпевших или защиты, представляющей интересы обвиняемых. |
The Secretariat should provide a clear indication of the relationship of the Account to the total budget of the Organization, and specifically, how resources remaining in the Account would affect the level of the next budget. |
Секретариату следует предоставить четкую информацию о соотношении сумм на Счете с совокупным размером бюджета Организации и конкретно о том, каким образом остаток средств на Счете будет влиять на уровень последующего бюджета. |
Encouraging the full participation of youth in the development and promotion of health-related programmes and policies would enable them to become agents of change in their communities and positively affect their lives and those of their peers. |
Поощрение всемерного участия молодежи в процессе развития и поддержка программ и стратегий в области охраны здоровья позволили бы молодежи стать движущей силой преобразований в своих общинах и положительно влиять на ее собственную жизнь и жизнь своих ровесников. |
Mindful of the different ways such disasters can affect each country depending on its vulnerabilities, but convinced that international humanitarian action must reach all those who have been affected, while taking account of local initiatives to provide relief, |
учитывая, что такие бедствия могут влиять на каждую страну различными способами, в зависимости от ее уязвимых мест, но будучи убеждена в необходимости охвата международной гуманитарной деятельностью всех пострадавших лиц, принимая при этом во внимание местные инициативы по оказанию помощи, |
It is important that States recognize the existence of such phenomena and remain vigilant about their potential to affect the human rights foundations of society, including the principle of non-discrimination, a range of human rights and freedoms, as well as democracy. |
Важно, чтобы государства признавали существование таких явлений и помнили об их потенциальных возможностях влиять на основы прав человека в обществе, в том числе на принцип недискриминации, целый ряд прав и свобод человека, а также демократию. |
In addition, the content of the degree one receives (e.g. engineering versus a "softer" discipline) will affect one's returns to education in conjunction with the number of years of education. |
Кроме того, характер получаемой квалификации (например, инженерной по сравнению "со сложной" дисциплиной) также будет влиять на экономическую отдачу от образования наряду с числом лет, затраченных на получение образования. |
Although particular country and local contexts may affect the human rights risks of an enterprise's activities and business relationships, all business enterprises have the same responsibility to respect human rights wherever they operate. |
Хотя конкретная страна и местные условия могут влиять на риски для прав человека, обусловленные деятельностью предприятия и его деловыми отношениями, все предприятия несут одинаковую обязанность за соблюдение прав человека независимо от места осуществления своей деятельности. |
First, how can financial investment affect physical market prices given that it is associated mostly with futures market activity and does not concern spot market transactions? |
Во-первых, как финансовые инвестиции могут влиять на цены физического рынка, учитывая, что они главным образом связаны с функционированием фьючерсного рынка и не касаются операций с реальным товаром? |
He stressed that the proposed adjustment of the staff assessment rates for the purposes of the Tax Equalization Fund should not affect the pensionable remuneration of staff and suggested that these rates should be reviewed when appropriate. |
Он подчеркнул, что предлагаемая корректировка ставок налогообложения персонала для целей Фонда уравнения налогообложения не должна влиять на размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников, и предложил пересматривать эти ставки, когда это необходимо. |
The experience of past decades has shown that internal armed conflicts can affect a State's ability to fulfil its contractual obligations, at least to the same degree as international armed conflicts. |
Опыт последних десятилетий показывает, что внутренние вооруженные конфликты могут влиять на способность государства выполнять свои договорные обязательства, в любом случае в той же степени, что и вооруженные конфликты международного характера. |