The current structure as shown in the figure above has not been updated to reflect the shift in strategy to use IMIS for first-time adoption. |
Нынешняя структура, показанная на диаграмме выше, не отражает последних изменений в стратегии, предусматривающих применение ИМИС там, где переход на МСУГС осуществляется впервые. |
Areas of particular importance in which their energies will need to be combined are those of the adoption, promotion and implementation of international standards, as well as technical and legal frameworks facilitating trade-efficient measures. |
Особенно важными областями, в которых необходимо объединить их усилия, является принятие, распространение и применение международных стандартов, а также создание технической и правовой базы, способствующей реализации мер по повышению эффективности торговли. |
She also recalled that the Latin American and Caribbean Group were in favour of the adoption of the draft optional protocol, which would prevent, prohibit and sanction the participation of children under 18 in armed conflicts. |
Она также напомнила, что Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна выступает за принятие проекта факультативного протокола, предусматривающего предупреждение и запрещение участия детей, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженных конфликтах, а также применение соответствующих санкций к сторонам, использующим такую практику. |
Contrary to fears expressed prior to its adoption that it was too imprecise and left the enforcement authorities a latitude for evaluation, which is incompatible with the principle of determination in criminal law, its enforcement is not posing any particular difficulties. |
Вопреки опасениям, которые высказывались до принятия статьи, относительно того, что она составлена слишком нечетко и дает уполномоченным применять ее органам определенную возможность маневра в проведении оценки, несовместимую с принципом определенности, существующим в уголовном праве, ее применение не вызывает особых затруднений. |
The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. |
Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
The addition of criteria might help to focus the relief under the adjustment to heavily indebted poor countries, a category of indebtedness that post-dated the 1986 adoption of the debt element in the United Nations scale. |
Применение дополнительных критериев, возможно, позволило бы ограничить круг бенефициаров такой скидки бедными странами с крупной задолженностью - категорией должников, появившейся уже после введения этого долгового элемента в шкалу взносов Организации Объединенных Наций в 1986 году. |
Invocation of special circumstances can only take place where adoption of the median-line rule would lead to the separation of part of the territory of a State from its territorial sea, and this would be plainly obvious. |
Ссылка на особые обстоятельства может иметь место лишь тогда, когда применение нормы о срединной линии приведет к отделению части территории государства от его территориального моря и это будет явно очевидным. |
The commemoration of its adoption provided an opportunity to review how the Convention had formed the legal basis for furthering those rights and developing strategies for accelerating the process of ensuring that women exercised their human rights fully. |
Присоединение к Конвенции и ее практическое применение в значительной мере способствуют верховенству закона и укреплению национального и международного климата, в котором нет места никаким формам дискриминации в отношении женщин. |
We also find significant effects on improved technology adoption, better resource management and spillovers on the productivity of the staple crop rice. |
Важными положительными моментами являются также применение более передовых технологий, совершенствование использования ресурсов и такой побочный эффект, как рост урожайности риса . |
To achieve the full benefits of IPSAS adoption, the implementation process must recognize the magnitude of the change and include sufficient time and resources to work through its potentially far-reaching implications. |
Для того чтобы в полной мере реализовать преимущества МСУГКС, при их внедрении необходимо учитывать масштабность изменений и предусмотреть достаточное количество времени и ресурсов на проработку всех возможных последствий, которые могут повлечь за собой их применение. |
Improvement in building design and management, better mass transportation, adoption of advanced and innovative cleaner technologies, energy labelling and standards, and better public procurement policies can contribute significantly in this area. |
Значительным вкладом в достижение этой цели могут стать совершенствование конструкции зданий и их эксплуатации, улучшение общественного транспорта, применение передовых и новаторских технологий, основанных на использовании экологических более чистых видов энергии, применение энергетической маркировки и стандартов и совершенствование политики государственных закупок. |
Various international bodies have been engaged in developing and fostering adoption, especially by developing economies and countries with economies in transition, of key standards and codes of behaviour in several economic and financial areas. |
Разработка и применение стандартов и кодексов всегда рассматривались в качестве одной из долгосрочных стратегий, направленных на укрепление доверия. |
In addition, the adoption of "Roofit Design" will broaden available design options, making it possible to meet the needs of a wide range of customers in terms of installed system output, cost, and exterior design. |
К тому же, применение "Дизайна крыш" значительно расширит доступные конфигурации дизайна, тем самым позволяя подстраиваться под требования клиентов, устанавливая им требуемую мощность, стоимость и внешний дизайн систем. |
Reduction of the debt of the poorest nations would be facilitated by the implementation of the Naples terms and the adoption by the Bretton Woods institutions of a flexible and global approach to multilateral debt. |
Сокращению задолженности наиболее бедных стран будет способствовать введение в действие "Неапольских принципов" и применение бреттон-вудскими учреждениями глобального и гибкого подхода к вопросам многостороннего долга. |
The Moroccan Government's action when it comes to combating poverty is based on two pillars: first, the deployment of basic infrastructure throughout the country; and secondly, the adoption of a targeted approach to combating poverty, based on specific results. |
В области борьбы с нищетой марокканское правительство работает в двух направлениях: создание по всей стране базовой инфраструктуры и применение с получением конкретных результатов целенаправленного подхода к решению задачи преодоления нищеты. |
While issues relating to the activities of Norwegian firms abroad were outside the Committee's purview, Norway was committed to promoting their adoption of international norms for the respect of human rights, and would continue to follow the Human Rights Council's recommendations in that regard. |
Полагая, что вопросы деятельности норвежских компаний за границей не относятся к компетенции Комитета, г-жа Аасланд все же уточняет, что Норвегия стремится расширять применение международных норм, касающихся соблюдения прав человека со стороны предприятий, и что она будет продолжать следовать соответствующим рекомендациям Совета по правам человека. |
The co-facilitators noted that the adoption of the simplified reporting procedure (issuance of a list of issues prior to reporting) could become an important cost-saving measure, and updating the common core documents by way of an addendum should be considered. |
Сокоординаторы отметили, что применение упрощенной процедуры представления докладов (например, составление списка вопросов до представления доклада) могло бы способствовать существенной экономии средств и что можно было бы рассмотреть вопрос об обновлении общих базовых документов путем выпуска добавлений. |
Accomplishing lifelong learning goals is being advanced through the Strategic Innovation Funding, the adoption of modularisation, broadening entry routes to higher education and expansion of part-time/flexible learning opportunities. |
Достижению целей в области непрерывного образования способствуют Стратегическое инновационное финансирование, применение модульного обучения, расширение путей поступления в высшие учебные заведения и увеличение возможностей для обучения в заочном/гибком режиме. |
These services are ensured of good quality with consultancy prior to, during and after the operation, adoption of anti - bacterial methods, post-abortion health care, and particularly contraceptive methods provided for patients to protect them from the risk of re - abortion. |
Эти службы обеспечивают хорошее качество на основе консультирования до операции, во время и после нее, применение антибактериальных методов, уход после аборта и использование специальных методов контрацепции для пациентов в целях их защиты от опасности повторного аборта. |
The Commission, at its reconvened forty-fourth session, welcomed the adoption of the results-based aspects and shared the view of ACABQ that the presentation should be more streamlined and that information should appear in a single document incorporating the programme and support budgets. |
На своей возобновленной сорок четвертой сессии Комиссия приветствовала применение подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, и поддержала мнение ККАБВ относительно необходимости дальнейшей рационализации формы представления и изложения информации, касающейся бюджета по программам и бюджета вспомогательных расходов, в едином документе. |
The application of the International Accounting Standard 18 criterion of an agency relationship to this type of transaction requires the adoption of criteria established for commercial transactions in a fund-raising context. |
Применение критериев, используемых в Международном стандарте учета 18 для определения агентских отношений, к этому типу операций требует перехода на использование в контексте деятельности по мобилизации средств частного сектора критериев, предусмотренных для коммерческих операций. |
National human rights institutions can also recommend the adoption of legislation protecting the right to food or ensure that national food security policies adopt a rights-based approach, as was done by the Uganda Human Rights Commission with regard to the Nutrition Action Plan 2011-2016. |
Национальные правозащитные учреждения могут также рекомендовать принятие законов о защите права на питание или обеспечивать применение правозащитного подхода в национальной политике продовольственной безопасности, как это было сделано Комиссией по правам человека Уганды в отношении Плана действий в области продовольствия на 2011 - 2016 годы. |
Thus, while his delegation welcomed the adoption of a common methodology for conducting the management assessment exercise, the consolidation of results-based management in the United Nations and the use of benchmarks, it believed that more emphasis should be placed on follow-up mechanisms. |
В связи с этим, хотя делегация его страны приветствует принятие общей методологии проведения оценок управления, укрепление системы управления в Организации Объединенных Наций, основанной на конкретных результатах, и применение базовых показателей, она считает, что больше внимания необходимо уделять механизмам осуществления принятых решений. |
Furthermore, the four guiding principles of the current reforms must be applied system-wide: Government participation; a flexible country-by-country approach; a focus on national processes and systems; and the adoption of good practices. |
Кроме того, в рамках всей системы следует применять четыре ведущих принципа нынешнего реформирования системы Организации Объединенных Наций: вовлеченность правительств, применение гибкого подхода с учетом особенностей разных стран, акцент на процессы и системы, действующие на национальном уровне, и внедрение передового опыта. |
(c) Identification of barriers and impediments to the adoption and use of environmentally sound technologies for freshwater and urban management, and ways of overcoming them; |
с) выявление помех и препятствий, затрудняющих внедрение и применение экологически безопасных технологий в деле рационального использования ресурсов пресной воды и управления городским хозяйством и путей их преодоления; |