Английский - русский
Перевод слова Adoption
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Adoption - Применение"

Примеры: Adoption - Применение
We attach special importance to the IAEA's efforts in such areas as technical cooperation, nuclear energy, nuclear non-proliferation, the adoption of a safeguards regime, and nuclear and radiation security. Беларусь придает особое значение усилиям МАГАТЭ на таких направлениях, как техническое сотрудничество, ядерная энергетика, ядерное нераспространение и применение режима гарантий, ядерная и радиационная безопасность.
The adoption of a human rights-based approach demands that inaccurate preconceptions with regard to social security systems, for example, that they are not affordable or that they create dependency, be dismissed. Применение основанного на правах человека подхода требует отказа от необоснованных предубеждений в отношении систем социального страхования, например представления о том, что такие системы являются слишком дорогостоящими или могут делать людей зависимыми от них.
Another possible approach was the adoption of a scale of assessments with increases of more than 50 per cent gradually phased in over the three-year period. Другим возможным решением является применение такой шкалы взносов, при которой увеличение ставок взносов более чем на 50 процентов осуществлялось бы на протяжении трехлетнего периода.
The adoption of measures to fight impunity, including through the investigation and prosecution of violence against children and the imposition of appropriate penalties принятие мер по борьбе с безнаказанностью, в том числе через расследование случаев насилия в отношении детей, уголовное преследование за эти деяния и применение соответствующего наказания.
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the adoption of the draft resolution by consensus but expressed disappointment at the lack of interest by some States in the plan of action, which would however lead to a stronger and more coordinated implementation of anti-trafficking instruments. Г-жа Медаль (Никарагуа), выражая удовлетворение тем обстоятельством, что проект резолюции был принят консенсусом, сожалеет о том, что ряд государств не проявляет интереса к плану действий, который позволил бы сделать более эффективным и скоординированным применение документов, направленных на борьбу с торговлей людьми.
His country strongly believed that "name and shame" tactics, the adoption of country-specific resolutions, and the manipulation of the United Nations human rights mechanisms would not lead to mutually acceptable results. Его страна глубоко убеждена в том, что применение тактики «обличать и стыдить», принятие резолюций по отдельным странам и манипулирование правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций не приведут к взаимно приемлемым результатам.
The courts must hear appeals if the measures applied are not permitted under the prevailing state of emergency or were taken by an unrecognized authority, or if their adoption and implementation infringe on the basic guarantees contained in the Constitution. Суды обязаны заслушивать апелляции в случае, если принимаемые меры запрещены в условиях действующего чрезвычайного положения, применяются неуполномоченным органом власти или если их принятие и применение нарушает основные гарантии, содержащиеся в Конституции.
Draft amendments to SOLAS providing for the mandatory application of the goal-based standards to bulk carriers and oil tankers are currently under development and are scheduled for adoption in 2009 together with associated guidelines. В настоящее время разрабатывается проект поправок к СОЛАС, предусматривающий обязательное применение целевых стандартов к балкерам и танкерам, и его планируется принять в 2009 году вместе с соответствующим руководством.
The European Union also welcomes the adoption on 18 December 2007 by the General Assembly of its historic resolution 62/149, calling for a moratorium on the use of the death penalty. Европейский союз приветствует также принятие 18 декабря 2007 года Генеральной Ассамблеей исторической резолюции 62/149, в которой содержится призыв ввести мораторий на применение смертной казни.
After the adoption, the representatives of Cuba and Qatar stated that they would participate in those future discussions of the working group, with a view to finding an agreed formula with a comprehensive approach and avoiding selectivity. После принятия проекта резолюции представители Кубы и Катара заявили, что они примут участие в этих будущих дискуссиях рабочей группы в целях нахождения согласованного решения, обеспечивающего применение всеобъемлющего, а не выборочного подхода.
As I have stated on previous occasions, the adoption of and adherence to a formal internal control framework will help foster an environment conducive to successfully fulfilling the Organization's mission through strengthening accountability and transparency. Как я заявляла ранее, введение в действие и применение официальной системы внутреннего контроля содействовали бы созданию условий, благоприятных для успешного выполнения задач Организации путем усиления подотчетности и транспарентности.
The Committee had subsequently decided to submit to the General Assembly for consideration, with a view to its adoption, the working document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", contained in the Annex to its report. Впоследствии Комитет постановил представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения с целью принятия рабочий документ, озаглавленный «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», содержащийся в приложении к его докладу.
Implementing the Declaration at the national level would normally require the adoption of new laws or the amendment of existing ones, as indicated in its article 38. Применение Декларации на национальном уровне в принципе требует принятия новых законов или внесения поправок в существующие законы в соответствии со статьей 38 Декларации.
Regarding the fixed-exchange-rate mechanism, one representative said that application of the mechanism had aided efficient operation of the Fund and that its permanent adoption could prove advantageous. Что касается механизма фиксированного курса обмена валюты, один из представителей отметил, что применение этого механизма содействовало эффективной работе Фонда и что его принятие на постоянной основе могло бы быть полезным.
However the adoption of the bill to amend the New Penal Law of 1976 on 15 July 2008 provides for the death penalty. Вместе с тем утвержденные 15 июня 2008 года новые поправки к Уголовному кодексу 1976 года предусматривают применение смертной казни.
The adoption of a flexible desk use policy would allow more departmental staff to be based within the Secretariat Building and allow the United Nations to dispose of a greater amount of the property that it currently rents. Применение гибкого подхода в вопросах использования рабочих мест позволит разместить дополнительное число сотрудников департаментов в здании Секретариата, а Организации Объединенных Наций - отказаться от использования более значительной части имущества, арендуемого в настоящее время.
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has developed a global network of innovation labs that stimulate and facilitate the adoption of innovative approaches throughout UNICEF. Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) создал глобальную сеть "инновационных лабораторий", которая стимулирует применение инновационных подходов в рамках всего ЮНИСЕФ и содействует этому.
The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения.
In a situation qualifying as an armed conflict, the adoption of a pre-identified list of individual military targets is not unlawful; if based upon reliable intelligence it is a paradigm application of the principle of distinction. В ситуации, квалифицируемой как вооруженный конфликт, применение заранее определяемого перечня индивидуальных военных целей не является противоправным; в случае же составления его на основе надежной разведывательной информации его использование является парадигмой применения принципа отличия.
At the country level, the adoption of the gender marker or other financial tracking tools helps to improve the effectiveness of development assistance targeted to gender equality and women's empowerment. На уровне стран, применение гендерного показателя или других инструментов отслеживания финансовых ресурсов должно помочь добиться повышения эффективности внешней помощи на цели развития, которая предназначена для достижения гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин.
Developments in the Human Rights Council, including the adoption of a constructive, cooperative approach, had contributed to furnishing a suitable foundation to overcome past obstacles to consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms. Перемены в работе в Совете по правам человека, включая применение конструктивного основанного на сотрудничестве подхода, содействовали созданию устойчивого фундамента для преодоления препятствий, имевших место в прошлом в деле подтверждения универсального уважения прав человека и основных свобод.
While certain participants felt that sound corporate governance was the responsibility of all types of companies, other participants also recognized that the special needs and constraints of SMEs might limit their full adoption of best practices. Хотя некоторые участники считали, что эффективное корпоративное управление является обязанностью компаний любой формы организации, другие участники также признавали, что особые потребности и трудности МСП могут ограничить полное применение ими передовой практики.
Constitutional Court decisions, Ministry of Defence policies, training and the adoption of international standards have restricted the remit of the military criminal justice system to offences committed on duty and military crimes. Согласно решениям Конституционного суда и политике Министерства обороны и посредством профессиональной подготовки и согласования с международными нормами было обеспечено применение юрисдикции органов военно-уголовной юстиции только к преступным деяниям, совершенным в связи с воинской службой, и военным преступлениям.
The Commission stressed, however, that there should both be limits to such informal working methods and that all legislative texts should be considered by the Commission prior to adoption. Тем не менее Комиссия подчеркнула, что применение таких неофициальных методов работы должно иметь определенные рамки и что все законодательные тексты должны рассматриваться Комиссией до их принятия.
Key recommendations for the tourism sector were the adoption and promotion of new energy and resource efficiency policies for hotels, as well as the establishment of new heritage and nature-based tourism sites. Основные рекомендации для сектора туризма включают принятие и применение новых стратегий в области эффективного использования электроэнергии и ресурсов для гостиниц, а также создание новых туристических объектов на базе имеющегося наследия и местной природы.