The formal decision to be made by the Executive Board on the basis of this document is the adoption of the draft resolution relating to the budget proposal contained therein. |
Применение принципа равной оплаты за труд равной ценности содействует ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами. |
It was not sufficient to leave compliance to political parties; he wondered what remaining obstacles were hindering the adoption of temporary special measures to ensure women's equal participation in political life. |
Он хотел бы узнать, какие остаются препятствия, затрудняющие применение временных специальных мер для обеспечения равного участия женщин в политической жизни. |
Universal experience has shown that the adoption of such measures, as quick fixes to the rise in crime, is ineffective in lessening the volume and seriousness of crimes. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что применение таких мер, как вынесение быстрого наказания и применение изолированных мер перед лицом роста преступности, является малоэффективным с точки зрения снижения количества преступлений и их тяжести. |
Due to the advanced engineering and high techniques required for the oil management, the adoption of tandem rotary compressors with R410A for chiller application is the first in the world, according to both companies. |
Благодаря передовым высоким технологиям, которые необходимы для масляного управления, применение совместных роторных компрессоров с R410A для охлаждения является беспрецедентным, как заявили обе компании. |
A key lesson is the importance of a coordinated approach to child protection, its integration with national policies and its adoption by all relevant sectors. |
Один из ключевых выводов, которые можно сделать на основе накопленного опыта, заключается в том, что в деле защиты детей важную роль играет применение скоординированного подхода, который должен быть интегрирован в национальные стратегии и взят на вооружение всеми соответствующими секторами. |
One way to think about the six decades that have elapsed since the adoption of the Universal Declaration is as a struggle to implement its promises. |
По прошествии шестидесяти лет после принятия Всеобщей декларации прав человека можно провести оценку проделанной работы по борьбе за применение ее положений. |
However, the Law's implementation, and specifically the re-arrests of numerous persons following its adoption, have cast doubt on its effectiveness for these purposes. |
Однако применение Закона, и прежде всего проведение повторных арестов целого ряда лиц после его принятия, ставит под сомнение его действенность с точки зрения достижения вышеуказанных целей. |
There was consensus on the importance of conformity assessment issues, but no adoption of a common proposal leading to the strengthening of articles 5 to 9 of the Agreement. |
Несмотря на то, что был достигнут консенсус относительно того факта, что оценка соответствия является очень важной областью, за ним не последовало общих предложений, которые бы укрепили применение статей 5 и 9 Соглашения. |
Thus, such a rule would have limited application until wide adoption of law that would be consistent with the law recommended in the Guide. |
Таким образом, подобная норма будет иметь лишь ограниченное применение до тех пор, пока законодательство, рекомендованное в Руководстве, не получит более широкого распространения. |
In conjunction with these strategic and planning efforts, the Agency took important first steps towards adoption of best practice results-based budgeting. |
В рамках своей деятельности по разработке стратегии и планированию Агентство предприняло первые важные шаги к внедрению методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты и применение передовой практики. |
That change could cause delivery to appear to reduce during the first year of IPSAS adoption, to increase in the second year of IPSAS adoption, and to stabilize thereafter. |
МСУГС также предполагает применение таких практических методов, как проводка расходов по получении товаров и услуг, что согласуется с принципами ориентированного на достижение результатов управления. |
The Board considers that the use of such transitional provisions is allowable under the relevant standards providing the entity aims for full adoption within a prescribed timescale. |
По мнению Комиссии, применение таких переходных положений является допустимым согласно соответствующим стандартам, предусматривающим достижение целей организации в течение установленного периода времени. |
This system strengthens the institution of collective bargaining because it requires advance approval by current employees vis-à-vis the adoption of the new system. |
Такая система способствует укреплению механизма переговоров о заключении коллективного договора, поскольку ее применение требует наличия предварительного согласия наемных работников соответствующего предприятия. |
The adoption of this new provision is a fulfilment of a convention-derived obligation concerning the punishability of torture. |
Это положение было принято во исполнение накладываемого соответствующей Конвенцией обязательства о введении наказания за применение пыток. |
The adoption of the concept of ICM is slowly gaining acceptance in the EU countries (about 3% of used agricultural area. |
Все большее число стран ЕС (около З% используемых сельскохозяйственных площадей) переходят на применение концепции КУСК. |
The adoption of an integrated approach to development so as to give due attention to all the programme areas, however, does not preclude the need to establish priorities within individual programme areas. |
Между тем, применение комплексного подхода к развитию с уделением должного внимания всем программным направлениям деятельности не исключает целесообразности определения приоритетов внутри отдельных программных направлений работы. |
As well, development opportunities have been enhanced and the competitiveness of micro, small and medium-sized enterprises has been improved through the adoption of policies and strategies, in consultation with stakeholders in this sector. |
В этих целях в сотрудничестве с различными участниками данного сектора идет разработка политики и стратегий; усиливается применение норм внутреннего законодательства, регулирующего деятельность социального сектора экономики; разрабатываются и осуществляются проекты в области профессиональной подготовки, оказания соответствующей помощи и технического содействия. |
The adoption of new instruments (e.g. Energy/CO2 tax) as an incentive to reduce energy consumption and emissions and to promote environmentally sound modes has not yet received region-wide governmental acceptance. |
Применение новых средств (например, энергетические налоги/налоги на СО2) в качестве стимула к уменьшению потребления энергии и объема выбросов и для содействия использованию экологически чистых видов транспорта пока еще не получило широкого распространения в масштабах региона. |
We also reject the adoption of arbitrary and unilateral measures which are inconsistent with the multilateral trading system and based on labour-related criteria that restrict access by our products to other markets. |
Кроме того, мы отвергаем применение идущих вразрез с нормами многосторонней системы торговли произвольных и односторонних мер, в основе которых лежат соображения защиты местных рынков рабочей силы, которые ограничивают доступ наших продуктов на другие рынки. |
In 1994, the Government adopted an anti-poverty strategy based on a three-pronged approach consisting in the promotion of direct growth rooted firmly within the economic sphere of the poor, the improvement of their access to social services and the adoption of participatory grass-roots development systems. |
В 1994 году правительство приняло Стратегию борьбы с нищетой, которая осуществляется по трем основным направлениям: принятие мер, направленных непосредственно на улучшение экономического положения бедных слоев населения; расширение их доступа к социальным услугам; а также применение принципа участия и обеспечения развития на местном уровне. |
An increased adoption of holistic approaches in the development of elimination plans including the integration green industry initiatives has made the preparation and submission of HPMPs more complex. |
Более широкое применение целостных подходов к разработке планов изъятия из обращения ГХФУ, включая реализацию инициатив в области "зеленой" промышленности, усложнило процесс подготовки и представления планов. |
The adoption of individual sanctions against instigators by the Security Council, based on resolution 1844 (2008) could be made effective more quickly, without criminalizing the payment of ransoms. |
Обеспечить эффективное применение Советом Безопасности индивидуальных санкций в отношении организаторов на основании резолюции 1844 (2008) можно было бы в более сжатые сроки, при этом необязательно, чтобы уплата выкупа рассматривалась как уголовно-наказуемое деяние. |
This will help in accelerating the introduction and adoption of higher-yielding varieties as well as the delivery of new post-harvest technologies to reduce losses. |
Это поможет ускорить внедрение и применение на практике более урожайных сортов, а также внедрение новых технологий переработки продуктов после уборки урожая с целью уменьшения потерь. |
Schools, canteens and boarding schools have been constructed, teacher training concerning gender issues and the adoption of a gender-specific and human rights approach in textbooks are some of the practical means that are being used at the national level to achieve their goals. |
Для достижения указанных целей на национальном уровне используются такие практические меры, как строительство школ, столовых и школ-интернатов, профессиональная подготовка учителей по гендерной проблематике и применение при составлении учебников подходов, обеспечивающих учет гендерных факторов и вопросов, связанных с правами человека. |
During the drafting and adoption of the appropriate annex to resolution No. 17, revised, we believe that it would be advisable to refer to national instruments governing the use of safety signs on board inland navigation vessels. |
На период разработки и принятия соответствующего приложения к пересмотренной резолюции Nº17, считаем целесообразным пользоваться национальными документами, регламентирующими применение знаков безопасности на борту судов внутреннего плавания. |