Key contributing factors to this success include increased productivity, helped by rising public investment in the agricultural sector and the adoption of enhanced varieties of crops and yield-enhancing technologies, along with the expansion of safety net programmes with a focus on women and children. |
К числу ключевых факторов, приведших к этому успеху, относится повышение производительности труда, чему способствовало увеличение государственных инвестиций в сельскохозяйственный сектор, внедрение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур и применение технологий повышения урожайности, а также расширение программ социальной защиты с уделением особого внимания женщинам и детям. |
If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. |
Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
UNODC is a member of the Global Migration Group, an inter-agency group which brings together heads of agencies to promote the wider application of all relevant instruments relating to migration and encourages the adoption of more coherent, comprehensive and better-coordinated actions. |
УНП ООН является членом Группы по проблемам глобальной миграции - межучрежденческой группы, объединяющей руководителей учреждений, стремящихся обеспечить более широкое применение всех соответствующих документов, касающихся миграции, и содействующей выработке более последовательных, всеобъемлющих и четко согласованных действий. |
The Committee recommends that the State party proceed swiftly with the adoption of legislation prohibiting the use of corporal punishment in all settings, and take effective measures to raise awareness among the public against the use of violence against children, including corporal punishment. |
Комитет рекомендует государству-участнику в оперативном порядке принять законодательство, запрещающее применение телесных наказаний при любых обстоятельствах, а также принять эффективные меры в целях повышения осведомленности общественности о недопустимости насилия в отношении детей, включая телесные наказания. |
The Kingdom performed an effective and influential role in maintaining security and tackling terrorism through adoption of the requisite measures, including security and intellectual strategies for confronting terrorism, the imposition of financial restrictions and the protection and promotion of human rights. |
Королевство играет эффективную и влиятельную роль в деятельности по поддержанию безопасности и противостоянию терроризму посредством принятия необходимых мер, включая осуществление стратегий в области безопасности и идеологической борьбы с терроризмом, применение финансовых ограничений и поощрение и защиту прав человека. |
He highlighted positive elements, such as the Government's willingness to amend the Criminal Code to enact article 4 of the Convention in positive law and the adoption of many measures to improve implementation of the Convention since the submission of the previous report in 2009. |
Среди положительных моментов оратор в особенности отмечает стремление правительства внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить статью 4 Конвенции в рамках позитивного права, и принятие с момента представления предыдущего доклада в 2009 году многочисленных мер, направленных на более эффективное применение положений Конвенции. |
Indeed, the partial application of customary international criminal law after the Second World War, prior to the adoption of the Genocide Convention, had shown that custom was not a good source of, and did not guarantee equality under, criminal law. |
Ограниченное применение международного обычного уголовного права после Второй мировой войны еще до принятия Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него показало, что обычай не всегда является хорошим источником уголовного права и не обеспечивает гарантии равенства перед ним. |
One of the changes in the Constitution issued in July 2005 calls for trustees to have an understanding of and be sensitive to the challenges associated with the adoption and application of IFRS. |
В соответствии с одним из внесенных в Устав изменений, которые были опубликованы в июле 2005 года, попечителям рекомендуется относиться с пониманием и вниманием к тем трудностям, с которыми связаны внедрение и применение МСФО. |
Similarly, use of human rights in development requires the use of good programming practices, but adoption of such practices in and of itself does not constitute adoption of a right to health, or human rights-based approach. |
Аналогичным образом, использование прав человека в области развития требует применения надлежащей практики разработки программ, однако применение такой практики в этой области само по себе не является утверждением права на здоровье или применением правозащитного подхода. |
At its sixty-fifth session, the Assembly adopted resolution 65/206 on a moratorium on the use of the death penalty, with a greater number of votes in favour of the adoption of the resolution. |
На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея большинством голосов приняла резолюцию 65/206 о моратории на применение смертной казни. |
Further, the notion of equal remuneration of men and women for work of equal value necessarily implied the adoption of some technique to measure and objectively compare the relative value of the work performed. |
Кроме того, понятие равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности обязательно подразумевает применение определенного метода для объективного измерения и сопоставления относительной ценности выполняемых видов работы. |
The Office's adoption of a risk-based approach to its work and efforts to strengthen integrity and improve accountability in the Organization through its organizational integrity initiative are also noted with appreciation. |
С удовлетворением также отмечается применение Управлением подхода к своей работе с учетом риска и его усилия по укреплению целостности и повышению подотчетности в Организации через его инициативу по борьбе за чистоту Организации. |
The present system of verification of continuous entitlement and the issuance of Certificates of Entitlement should be studied and evaluated taking into consideration practicality of procedures, available technology and an adequate coverage of beneficiaries including the adoption of stratified sampling in the sample selection. |
Необходимо осуществить анализ и оценку нынешней системы проверки сохранения права на получение пособия и выдачи свидетельств о праве на получение пособия, исходя из целесообразности применяемых процедур, имеющейся технологии и адекватности охвата бенефициаров, включая применение метода стратификации при определении выборок. |
The United Kingdom takes an active part in discussions under EU, OSCE and other auspices to encourage the adoption of good practice at national level and to avoid duplication with the work of other international bodies. |
Соединенное Королевство активно участвует в дискуссиях, которые проводятся в рамках ЕС, ОБСЕ и других форумов, поощряя тем самым применение положительного опыта на национальном уровне и устранение дублирования с работой других международных органов. |
Those acts have entailed the adoption by the authorities of repressive measures such as the renewal of the state of emergency in the country until April 1997, mass arrests and severe penalties, often the death penalty, for those found guilty of terrorism. |
Эти акты повлекли за собой применение властями репрессивных мер, включая возобновление действия чрезвычайного положения в стране до апреля 1997 года, массовые аресты и суровые наказания, нередко вплоть до смертной казни, лиц, признанных виновными в терроризме. |
Article 11.3 of the ASG requires countries neither to encourage nor to support "the adoption or maintenance by public and private enterprises of non-governmental measures equivalent to"... voluntary export restraints, but does not oblige them to take action to eliminate such measures. |
Статья 11.3 СЗМ требует от стран не поощрять и не поддерживать "применение или сохранение государственными и частными предприятиями неправительственных мер, эквивалентных" добровольным ограничениям экспорта, но не обязывает их предпринимать шаги с целью устранения подобных мер. |
It was suggested that this approach better reflected the current economic balance between carriers and shippers, while the adoption of the "one-way" mandatory approach was described as providing shippers with unnecessary protection. |
Было высказано мнение о том, что такой подход лучше отражает существующий в настоящее время баланс экономических интересов между перевозчиками и грузоотправителями по договору, в то время как применение "одностороннего" императивного подхода, как отмечалось, обеспечивает грузоотправителям по договору необоснованную защиту. |
The commemoration of its adoption provided an opportunity to review how the Convention had formed the legal basis for furthering those rights and developing strategies for accelerating the process of ensuring that women exercised their human rights fully. |
Празднование юбилея дает хорошую возможность проанализировать применение Конвенции в качестве инструмента и правовой базы для укрепления прав женщин и поиска стратегий для более быстрого продвижения на пути полной реализации прав человека женщин. |
Cuba has vast experience in the adoption and implementation of laws and policies to comply with environmental regulations in all spheres of social life, including the implementation of several international instruments on disarmament and arms control. |
Куба накопила богатый опыт принятия и применения законов и политики, позволяющих соблюдать экологические нормы в ходе всех процессов общественной жизни, включая применение ею различных международных документов в области разоружения и контроля за вооружениями. |
He hoped that the delegation would explain the term "unfair discrimination", which had served as the basis for the adoption of a policy to be carried out solely in the interests of disadvantaged groups and which could perhaps be applied in other countries. |
Г-н Пиллаи хотел бы получить от делегации разъяснения по понятию «несправедливой дискриминации», послужившему основой принятия политики, проводимой исключительно в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении, которая могла бы найти применение и в других странах. |
Since 1986, the desired consensus for the adoption of the United Nations budget has been well established as General Assembly practice, and the de facto application of zero real growth budgeting has made the overall budget level of future bienniums largely predictable. |
За период с 1986 года консенсус, необходимый для принятия бюджета Организации Объединенных Наций, вполне утвердился в практике Генеральной Ассамблеи, и де-факто применение при составлении бюджета принципа нулевого реального роста сделало общий уровень бюджета на будущие двухгодичные периоды в значительной мере предсказуемым. |
The use of an open protocol is intended to parallel the openness and ease of adoption of the e-mail protocol and, like e-mail, allow communication regardless of provider. |
Применение открытого протокола подразумевает параллельную открытость и простоту использования имейл протокола и, как и имейл, позволяет осуществлять коммуникацию не зависимо от провайдера. |
Applications are being held in check by the need for still more knowledge on the variation, genetic control mechanisms, management and environmental requirements of the biological material used and the wait for the elaboration and adoption of appropriate legal and regulatory measures. |
Ее применение контролируется в связи с сохраняющейся необходимостью получения более глубоких знаний об изменчивости, механизмах генетического контроля, управленческих и экологических потребностях применительно к используемому биологическому материалу и в связи с ожидаемой разработкой и принятием соответствующих правовых и нормативных мер. |
The Commission's work on the preparation of a draft Model Law on electronic data interchange (EDI) was also very important, since experience had shown that the use of new technologies necessitated the adoption of new rules. |
Работа ЮНСИТРАЛ, посвященная разработке проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными, также имеет большое значение, поскольку, как показывает опыт, применение новых технологий требует принятия новых правил. |
In the 40 years that have elapsed since the adoption of the IAEA Statute, the Agency has contributed substantially to the development and implementation of international machinery to strengthen security and to prevent the spread of nuclear weapons. |
За 40 лет, прошедших после принятия Устава МАГАТЭ, Организация внесла весомый вклад в разработку и применение международных механизмов укрепления безопасности и предотвращения распространения ядерного оружия. |