The second proposal concerned the adoption of the approach set forth in the provisions of the IMDG Code with regard to conditions of carriage for substances meeting the criteria for aquatic pollutants, rather than that recommended in the UN Model Regulations. |
Второе предложение предусматривало применение подхода, отраженного в положениях МКМПОГ, в отношении условий перевозки веществ, отвечающих критериям загрязнителей водной среды, вместо подхода, рекомендованного в Типовых правилах ООН. |
The present report does not evaluate the possible impact of such approaches on global carbon dioxide emissions: although widespread adoption of the improved technologies discussed would have a positive impact in moderating their growth, more comprehensive energy policies are needed to address that issue. |
В настоящем докладе не ставится цель провести оценку возможного влияния таких подходов на глобальные выбросы двуокиси углерода: хотя широкое применение рассматриваемых в докладе эффективных технологий и окажет позитивное воздействие в плане сокращения темпов роста выбросов двуокиси углерода, для решения этого вопроса необходимы более всеобъемлющие энергетические стратегии. |
A reliable standardized information system: adoption of a rigorous method to gather and process disaggregated data; and intersectoral and transnational exchange of information; |
Надежная и стандартизованная информационная система: применение строгой методики сбора и обработки данных с разбивкой по определенным параметрам и межсекторальный и транснациональный обмен информацией. |
The statement called for the adoption of an agreement banning the use of cluster munitions in areas with dense civilian populations and for the destruction of cluster munitions as a grave humanitarian threat. |
Это заявление содержало призыв к принятию соглашения, запрещающего применение кассетных боеприпасов в районах проживания гражданского населения, и уничтожению кассетных боеприпасов как серьезной гуманитарной угрозы. |
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. |
Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение. |
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law. |
Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности. |
Please indicate whether the enactment of a law on domestic violence is part of the Government's comprehensive strategy on domestic violence under the Family Protection Project and, if so, provide details of such a law, including the time frame anticipated for its adoption. |
Укажите, является ли применение закона о насилии в быту частью комплексной стратегии правительства в отношении бытового насилия в рамках Проекта защиты семьи, и в этом случае представьте подробные сведения о таком законе, в том числе ожидаемых сроках его принятия. |
Although it could concur in the adoption of the Statute in the constructive spirit it had shown throughout, it greatly regretted that nuclear weapons and other weapons of mass destruction had not been included among those weapons whose use would constitute a war crime. |
Хотя его делегация поддержала принятие Статута в конструктивном духе, который проявляла на протяжении всей работы, она весьма сожалеет, что ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения не были включены в число тех, применение которых является военным преступлением. |
Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. |
Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции. |
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. |
Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
They caution however that its adoption and use does require the implementation of specific risk management practices, covering strategic risks, operational risks and legal risks such as licensing, IPR infringement, warranties and indemnities. |
Вместе с тем они предупреждают, что для его внедрения и использования требуется применение особой практики управления рисками, охватывающей стратегические риски, операционные риски и правовые риски, такие, как лицензирование, нарушение ПИС, договорные и материальные гарантии. |
Impelled by that tragic situation, Costa Rica has been advocating the adoption by the international community of a legally binding instrument that will put an end to irresponsible sales and transfers of weapons that contribute to violations of international humanitarian law and human rights. |
Наблюдая такую трагичную ситуацию, Коста-Рика выступает за принятие международным сообществом юридически обязывающего документа, который положил бы конец безответственной торговле и передаче оружия, применение которого приводит к нарушению международного гуманитарного права и прав человека. |
The adoption and implementation of unilateral coercive measures and the use of embargoes prevent the full achievement of economic and social development by the people of the affected countries, particularly women and children, and negatively affect their well-being. |
Одобрение и применение односторонних принудительных мер и использование эмбарго препятствуют достижению народом подверженной им страны, особенно женщинами и детьми, своего всестороннего социально-экономического развития и отрицательно сказываются на их благополучии. |
Since the adoption of the resolution, the monitoring and observation tasks deriving from resolution 986 and the management of letters of credit in respect of oil sales have been discontinued. |
После принятия этой резолюции выполнение задач по контролю и наблюдению, вытекающих из резолюции 986, и применение аккредитивов в отношении продажи нефти было прекращено. |
Further, it was suggested that adoption of international standards for civil (that is, non-conviction-based) forfeiture of proceeds would promote and facilitate the use of that efficacious method of forfeiture. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что принятие международных стандартов для конфискации доходов в рамках гражданского производства (т.е. не предусматривающего вынесения обвинительного приговора) способствовало бы использованию этого эффективного метода конфискации и облегчило бы его применение. |
These activities are expected to result in the adoption of renewable energy applications in developing countries and regions, and the utilization of this energy for productive activities to promote the rapid achievement of socio-economic development targets as well as environmental sustainability and climate change objectives. |
Ожидается, что благодаря таким мероприятиям будет обеспечено прикладное внедрение возобновляемых источников энергии в развивающихся странах и регионах и применение такой энергии в производственной деятельности в интересах стимулирования оперативного достижения социально-экономических целей развития, а также экологической устойчивости и целей в области изменения климата. |
Component 4 encompassed support to the national and subnational institutions and civil society to create conditions conducive to the establishment of democracy and the rule of law, including the adoption and execution of essential legislation, in particular on decentralization, the judicial architecture and other key reforms. |
Компонент 4 включал поддержку национальных и субнациональных институтов и гражданского общества в целях создания благоприятных условий для утверждения демократии и верховенства права, включая принятие и применение основных законов, в частности о децентрализации, судебной системе и ключевых реформах. |
Moreover, the right to apply temporary special measures is restricted only to the areas set out in the Anti-discrimination Act, and only for the time that is necessary to eliminate the inequality that led to their adoption. |
Кроме того, право на применение временных специальных мер ограничено только теми сферами, которые предусмотрены Антидискриминационным законом и только на тот срок, который необходим для ликвидации неравенства, которое привело к их принятию. |
However, with a view to strengthening and streamlining the national legislative and regulatory regime governing the use of biotechnology in Pakistan, a process for the drafting and adoption of new stand-alone national legislation was initiated in early 2006. |
Тем не менее в целях укрепления и упрощения национального законодательного и регламентационного режима, регулирующего применение биотехнологий в Пакистане, в начале 2006 года был инициирован процесс разработки и принятия нового отдельного национального законодательства. |
In addition, there was a need for an improved and coordinated scientific focus on identifying and managing risks to biodiversity and the environment of the high seas, which would lead also to the adoption of improved management mechanisms, including the use of the precautionary approach. |
Кроме того, в научной работе необходимо более продуманно и скоординированно заниматься выяснением и преодолением факторов, угрожающих биоразнообразию и окружающей среде открытого моря, что позволит также получить более совершенные механизмы хозяйствования, включая применение предусмотрительного подхода. |
Although UNESCO instruments do not generally specify the rights of individuals and/or communities to cultural heritage, several entry points in the instruments themselves, or developed through practice, invite the adoption of a human rights-based approach. |
Хотя в договорах ЮНЕСКО права отдельных лиц и общин на культурное наследие обычно не конкретизируются, некоторые отправные точки, содержащиеся в самих договорах или выработанные на практике, стимулируют применение правозащитного подхода. |
At the country level, efforts might include, inter alia, harnessing the United Nations Development Assistance Framework process to ensure the adoption of a "One United Nations" approach in an increasing number of small island developing States. |
На страновом уровне усилия могут включать, среди прочего, использование процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить применение подхода «Единая Организация Объединенных Наций» во все большем числе малых островных развивающихся государств. |
UNMIL should ensure the adoption of adequate strategies in helping the National Elections Commission to prepare for the upcoming elections in the areas of advance logistical planning and establishing proper procedures and rehearsals, including by drawing on lessons learned from past electoral practices (para. 87). |
МООНЛ следует обеспечить применение надлежащих стратегий оказания Национальной избирательной комиссии помощи в подготовке к предстоящим выборам в таких областях, как заблаговременное материально-техническое планирование, а также разработка надлежащего порядка действий и проведение тренировочных мероприятий, в том числе опираясь на опыт прошлых выборов (пункт 87). |
In response, one of the panellists explained that adoption of IFRS could not be made in a selective manner; nonetheless, he noted that in some cases, temporary exemptions were needed. |
Отвечая на это, один из экспертов-докладчиков объяснил, что применение МСФО не может быть избирательным; тем не менее он отметил, что в некоторых случаях необходимы временные исключения. |
The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. |
Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |