The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. |
Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
He hoped that the adoption of the draft resolution would advance the multilateral dialogue aimed at a moratorium on the use of the death penalty, given that the protection of human rights and basic freedoms, through international cooperation, was a priority for the United Nations. |
Оратор надеется, что принятие проекта резолюции будет способствовать многостороннему диалогу по вопросам моратория на применение смертной казни, и считает, что защита основных прав и свобод человека на базе международного сотрудничества является одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций. |
Fifty years after the adoption of the New York Convention, its broad implementation testified to the Commission's indispensable role in the unification of international trade law and to the global reach of the Convention itself. |
Широкое применение Нью-Йоркской конвенции, принятой пятьдесят лет назад, свидетельствует о незаменимой роли Комиссии в деле унификации права международной торговли и о глобальном охвате самой Конвенции. |
Italy also acknowledged with satisfaction the fifteen-year de facto moratorium on executions and recommended the adoption of a legal moratorium on the use of the death penalty with a view to abolishing capital punishment in Ghana's national legislation. |
Италия также выразила удовлетворение по поводу действующего де-факто в течение 15 лет моратория на смертную казнь и рекомендовала принять закон о введении моратория на применение смертной казни в целях ее отмены в рамках национального законодательства Ганы. |
It also recommended the adoption and implementation of legislation prohibiting and criminalizing FGM, and legislation criminalizing domestic violence and other forms of violence against women. |
Кроме того, она рекомендовала принять и обеспечить применение уголовного законодательства, запрещающего бытовое насилие и все другие формы насилия в отношении женщин. |
Therefore, these agreements are not only recognised as criteria for the interpretation of domestic legislation, or as guiding criteria in the adoption of law provisions, but also and mainly as directly applicable agreements, even in the absence of a specific implementing domestic law. |
Таким образом, эти соглашения используются не только в качестве критериев при толковании внутренних правовых норм или руководящих критериев при разработке новых законодательных актов, но и имеют прямое применение даже в отсутствие конкретных внутренних имплементирующих норм. |
This includes the adoption and enforcement of various legislative measures to more effectively prevent and counter the proliferation of weapons of mass destruction, including through various measures to strengthen its controls against the illicit trafficking of such weapons and related materials. |
Это включает утверждение и применение различных законодательных мер в целях более эффективного предотвращения и пресечения распространения оружия массового уничтожения, в том числе посредством различных мер, направленных на усиление контроля за незаконным оборотом такого оружия и связанных с ним материалов. |
The application of this constitutionally incorporated principle has led to adoption of amendments to a number of laws such as: Law on Civil Servants, Law on Labour Relations, Law on Local Self-Government, Law on the City of Skopje, Law on the Ombudsman, etc. |
Применение этого включенного в Конституцию принципа обусловило внесение поправок в ряд законов, в частности в Закон о гражданских служащих, Закон о трудовых отношениях, Закон о местном самоуправлении, Закон о статусе города Скопье, Закон об омбудсмене и т.д. |
The Permanent Bureau favours the adoption of a recommendation which combines an application of the law of the State in which the grantor is located with the law of the State in which the intellectual property is protected. |
Постоянное бюро отдает предпочтение принятию рекомендации, сочетающей применение права государства, в котором находится лицо, предоставившее право, с законодательством государства, в котором обеспечивается охрана интеллектуальной собственности. |
(c) The 2000 IAA requires that the other country involved in intercountry adoption be a signatory to the Hague Convention in order for it to be applied, thus restricting the effective application of the law in all international adoption cases; |
с) предусмотренного Законом 2000 года требования на тот счет, что другая страна, участвующая в межгосударственном усыновлении, должна являться стороной, подписавшей Гаагскую конвенцию, чтобы ее можно было применять, что ограничивает эффективное применение закона во всех случаях межгосударственного усыновления/удочерения; |
It follows from this that the adoption of a one-size-fits-all approach - for example, statements that the Security Council should in all cases adopt provisions of a certain type - may not represent the most effective way for the Security Council to proceed. |
Из этого следует, что применение подходящего для всех ситуаций подхода - например, заявления о том, что Совет Безопасности должен во всех случаях принимать конкретные меры, - вовсе не обязательно может быть наиболее эффективным для Совета Безопасности решением. |
The adoption of the provisions did not, however, alter in any way the basic principle that the application of countermeasures should not stand in place of dispute settlement and that countermeasures should not be imposed if attempts to resolve a dispute were continuing in good faith. |
Вместе с тем применение этих положений никоим образом не сказывается на основополагающем принципе, согласно которому контрмеры не должны подменять урегулирование спора и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки урегулировать спор. |
Although elements from other regimes (environmental and/or non-environmental) may ultimately be adapted for Kyoto purposes, it is unlikely that wholesale adoption of a regime from a prior agreement will be appropriate. |
Хотя элементы других режимов (природоохранных и/или неприродоохранных) можно в конечном счете адаптировать к целям Киотского протокола, применение в полном объеме режима какого-либо из заключенных в прошлом соглашений вряд ли будет целесообразным; |
The adoption of the participatory approach to implementing projects to combat desertification (where local inhabitants participate in planning, implementing and evaluating the impact of various activities) is either inapplicable or inadequate. |
применение метода широкого участия к осуществлению проектов по борьбе с опустыниванием (когда местные жители участвуют в планировании, осуществлении и оценке влияния различных мероприятий) является либо непригодным, либо неадекватным. |
The adoption and use of results-based management approaches by all United Nations organizations and the joint focus on common strategic results could open a window for correcting the continuing divergence between United Nations aspirations for joint programming and actual practice. |
Принятие и применение ориентированных на результаты подходов в области управления всеми организациями Организации Объединенных Наций и объединение усилий на достижении общих стратегических результатов может открыть путь к устранению сохраняющегося разрыва между устремлениями Организации Объединенных Наций в области совместного составления программ и фактической практикой. |
Today, the prominent role of MNEs in the process of social and economic globalization renders the application of the principles of the MNE Declaration as timely and necessary as they were at the time of adoption. |
В контексте заметной роли МНП в процессе социальной и экономической глобализации применение принципов Декларации МНП сегодня является таким же актуальным и необходимым, как и во время принятия этой Декларации. |
that, if it were to be established that this commitment had been breached, the drafting, adoption and transposition of directives to make the desired measures obligatory would be substantially delayed. |
что, если будут выявлены некоторые отступления от этих обязательств, то разработка, принятие и применение директив, направленных на придание желаемым мерам обязательного характера, будут связаны с серьезными задержками; |
The Government makes adoption of all its measures subject to the principle of equal opportunity for men and women, as it considers application of this principle an effective method |
Правительство принимает все меры с учетом принципа равных возможностей для мужчин и женщин, поскольку оно считает применение этого принципа эффективным методом достижения подлинного равноправия. |
Labour force surveys: Ad hoc modules: application of the module "transition from education to employment", adoption of the module "duration and organisation of work" and of the 2001-2003 programme, preparation of the module "employment of handicapped persons". |
Обследования рабочей силы: Специальные модули: применение модуля "переход из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов", принятие модуля "продолжительность и организация труда" и программы на 2001-2003 годы, подготовка модуля "занятость инвалидов". |
In defining policy measures in this area, a thorough understanding of the factors that influence companies' environmental and economic performance is needed, including their adoption of best practices in environmental management and the use of environmentally sound technologies in production processes;. |
При разработке стратегических установок в этой области необходимо исходить из четкого понимания факторов, влияющих на экологические и экономические показатели деятельности компаний, включая внедрение ими наиболее эффективных методов природопользования и применение основанных на использовании экологически безопасных технологий производственных процессов; |
(b) The adoption of the Act of 4 April 2006, which strengthens the prevention and punishment of conjugal violence and violence against children and increases the penalties for violence against women. |
Ь) принятие Закона от 4 апреля 2006 года, направленного на укрепление мер профилактики и ужесточение наказания за насилие в браке или насилие в отношении несовершеннолетних и на применение более суровых мер наказания за насилие в отношении женщин. |
(a) The adoption by referendum, on 1 July 2011, of a new Constitution which contains new provisions concerning the prohibition of torture and basic safeguards for persons who are arrested, detained, prosecuted or convicted; |
а) принятие 1 июля 2011 года на референдуме новой Конституции, содержащей новые положения, запрещающие применение пыток и предоставляющие основные гарантии арестованным, задержанным, преследуемым и осужденным лицам; |
In favour of that option, it was said that States Parties to the investment treaty would know that application of the UNCITRAL Arbitration Rules triggered application of rules on transparency for investment treaties concluded after the date of adoption of the rules on transparency. |
В поддержку этого варианта было указано, что государства - участники инвестиционного договора будут осведомлены о том, что применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ повлечет за собой применение правил о прозрачности к инвестиционным договорам, заключенным после даты принятия этих правил. |
A central concern in the context of most developing countries is how national systems of innovation enable the adoption, adaptation and diffusion of existing technologies, in particular through the transfer of technology at the international level, and the development of new technologies and their application. |
Основным вопросом, интересующим большинство развивающихся стран, является то, как национальные инновационные системы обеспечивают внедрение, адаптацию и распространение существующих технологий, в частности путем передачи технологий на международном уровне, а также разработку новых технологий и их применение. |
(m) in accordance with Article 9 of the Convention, application of the above-mentioned principles shall not preclude the adoption by the Contracting States concerned of greater facilities than those arising from said principles. |
м) в соответствии со статьей 9 Конвенции применение вышеупомянутых принципов не исключает принятия соответствующими государствами-участниками более широких возможностей, чем те, которые обусловлены вышеупомянутыми принципами. |