This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. |
Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
In a situation of dispute settlement where the final decision would be favourable to the members which challenge the preferences enjoyed by IDCs, the probability of the DSB deciding by consensus against the adoption of the adverse report would be near to zero. |
В том случае, если в рамках урегулирования спора будет принято окончательное решение в пользу членов, оспаривающих применение преференций, которыми пользуются ОРС, вероятность того, что ОУС выскажется на основе консенсуса против принятия такого неблагоприятного решения, будет минимальной. |
It also notes with satisfaction that the death penalty for ordinary crimes has been abolished and welcomes the fact that the Parliament is currently discussing the adoption of a bill prohibiting capital punishment for acts of high treason. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает отмену смертной казни за обычные преступления и приветствует проходящее в настоящее время в парламенте обсуждение вопроса о принятии законопроекта, запрещающего применение смертной казни за государственную измену. |
Amending the current TIR Convention has the advantage that it requires a relatively simple procedure, where the adoption of any proposal will lead to an amendment of the TIR Convention valid for all Contracting Parties. |
Внесение поправок в существующую Конвенцию МДП имеет то преимущество, что для этого потребуется применение относительно простой процедуры, при которой принятие любого предложения приведет к внесению в Конвенцию МДП поправки, действительной для всех Договаривающихся сторон. |
He also informed the meeting that the advisory body had finished drafting an internal procedure to apply article 247 of the Convention in the work of the Commission, which is scheduled for adoption at the twenty-third session of the Commission Assembly. |
Он также сообщил совещанию, что АБЕ-ЛОС при МОК закончила работу над оформлением внутренней процедуры, определяющей применение статьи 247 Конвенции в работе Комиссии, и эту процедуру намечено утвердить на двадцать третьей сессии Ассамблеи МОК. |
The adoption of such approaches, which have been recommended by the Commission, would enable those with an interest in the oceans - and in their many interactions with land-based activities, rivers and coastal areas - to better articulate their concerns and express their hopes and aspirations. |
Применение таких рекомендованных Комиссией подходов позволит тем, чьи интересы связаны с Мировым океаном - многими формами взаимодействия между океанической экосистемой и деятельностью на суше, речными бассейнами и прибрежными районами, - более четко сформулировать беспокоящие их вопросы и заявить о своих надеждах и чаяниях. |
The adoption of a human rights-based approach by United Nations specialized agencies, programmes and bodies will greatly facilitate implementation of the right to education. Notes |
Применение специализированными учреждениями, программами и органами Организации Объединенных Наций подхода, основанного на правах, в значительной степени способствовало бы осуществлению права на образование. |
The adoption of such an approach could improve both the public interest in and political effectiveness of the Assembly, as well as the Economic and Social Council, and could reduce, though certainly not replace, the need for some United Nations conferences. |
Применение такого подхода способствовало бы повышению как интереса общественности к деятельности Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, так и политической эффективности этих органов, а также могло бы привести к сокращению, хотя отнюдь не к исчезновению, потребности в проведении конференций Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that the adoption of a more restrictive coverage in the optional protocol would in no way diminish or otherwise affect the full range of obligations already applicable to every State party to the Covenant. |
Следует отметить, что применение более ограничительного охвата в факультативном протоколе никоим образом не умаляет и иным образом не затрагивает весь круг обязательств, которые уже несет каждое государство - участник Пакта . |
Given that the relatively high cost of renewable energy technologies is a bottleneck to their wider use, South-South cooperation is thought to be critical for reducing their cost and increasing affordability, which would in return result in their wider adoption. |
С учетом того, что относительно высокая стоимость технологий для использования возобновляемых источников энергии стоит на пути их широкого применения, считается, что сотрудничество Юг-Юг имеет важное значение для уменьшения их стоимости и повышения степени доступности, что в свою очередь обеспечит их более широкое применение. |
We welcome the adoption of best practices arising from past experiences in United Nations missions mandated by the Security Council. Malaysia has been supportive of actions taken by the Security Council in averting humanitarian disasters arising from conflict situations. |
Мы приветствуем применение передового опыта, извлеченного из уроков прошлых миссий Организации Объединенных Наций, осуществленных по мандату Совета Безопасности. Малайзия поддерживает действия, предпринимаемые Советом Безопасности для предотвращения гуманитарных катастроф, являющихся следствием конфликтных ситуаций. |
The Committee agreed that beneficial uses of space had enormous relevance for human development, in particular in developing countries, and that the wider adoption of such beneficial applications would strengthen the goal of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Комитет согласился с тем, что плодотворное использование космонавтики имеет огромное значение для развития человечества, в частности для развивающихся стран, и что более широкое применение прикладных космических технологий будет содействовать достижению цели сохранения космического пространства для мирных целей. |
Development of appropriate policies and enactment and/or reinforcement of legislation, appropriate education and advocacy tools, and adoption of legislation outlawing their practice by medical personnel were recommended. |
Было рекомендовано разрабатывать соответствующие стратегии и принимать и/или укреплять законодательство, соответствующие средства учебно-просветительской деятельности и принимать законодательные акты, запрещающие применение такой практики медицинским персоналом. |
12.51 The utilization of inappropriate technologies and the widespread adoption of unsustainable production and consumption patterns lead to high waste yields and emissions into the atmosphere and water and are inefficient in the use of natural resources, including energy and water. |
12.51 Применение неадекватных технологий и широкое распространение неустойчивых структур производства и потребления ведут к образованию огромного количества отходов и загрязнению атмосферы и воды и являются причиной расточительного использования природных ресурсов, включая энергию и воду. |
To ensure effective implementation, and thereby better observance of the rules of international humanitarian law, international initiatives must be accompanied by the adoption of legislative, regulatory and practical measures for the implementation of that law at national level as soon as peace is established. |
Для того чтобы стало возможным эффективное применение и, следовательно, более полное соблюдение норм международного гуманитарного права, инициативы, предпринимаемые на международном уровне, должны сопровождаться принятием - на национальном уровне и в мирное время - законодательных, нормативных и практических мер по применению этого права. |
Moreover, the granting of asylum was increasingly subject to restrictions, including severely limited admission, adoption of legal measures that automatically excluded certain categories of asylum-seekers from refugee status, and stringent criteria applied to individual asylum-seekers. |
Кроме того, следует отметить принятие более жестких мер по ограничению практики предоставления убежища, включая резкое сокращение числа выдаваемых разрешений на въезд в страну, принятие юридических мер, автоматически лишающих некоторые категории просителей убежища статуса беженцев и применение строгих критериев к индивидуальным просителям убежища. |
The adoption of the Citizenship of the Latvian Republic Act is a graphic example of how inconsistency and the application of double standards in the area of human rights whet the appetite of the Baltic nationalists and give them a free hand. |
Обстоятельства принятия Закона о гражданстве Латвийской Республики - наглядное свидетельство того, как непоследовательность, применение двойных стандартов в сфере прав человека разжигают аппетиты балтийских националистов, развязывают им руки. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. |
После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
However, it was clear that, although important, the adoption of legal instruments was insufficient and a partnership between the organs of the United Nations, international organizations, Governments, non-governmental organizations and civil society was needed in order to apply them. |
Вместе с тем, очевидно, что, хотя принятие нормативных актов имеет большое значение, одного его недостаточно и обеспечить применение таких актов удастся только на основе партнерского сотрудничества органов Организации Объединенных Наций, международных организаций, правительств, неправительственных организаций и гражданского общества. |
It further notes that the application of the Protocol cannot be based on article 10 of the Optional Protocol, since Macao was not a constituent part of Portugal after adoption of the new Constitution in 1976. |
Он далее отмечает, что применение Протокола не может основываться на статье 10 Факультативного протокола, поскольку Макао после принятия новой Конституции в 1976 году не являлось неотъемлемой частью Португалии. |
The representative informed the Committee of the adoption of the new Labour Code, which reflected the request of women's non-governmental organizations to limit the number of occupations barred to women. |
Представитель информировала Комитет о принятии нового Трудового кодекса, в котором учтено пожелание женских неправительственных организаций об ограничении количества работ, на которых запрещается применение труда женщин. |
Also welcomed were the adoption and the implementation of the Basic Law of Governance, the Law of the Consultative Council and the Law on Criminal Procedure, which prohibits torture and guarantees access to legal representation. |
Кроме того, были с удовлетворением отмечены принятие и осуществление Основного закона о государственном управлении, Закона о Консультативном совете и Уголовного процессуального кодекса, запрещающего применение пыток и гарантирующего доступ к услугам адвоката. |
The adoption and implementation of guidelines, as well as further work on a legally binding approach to further developing the application of the Convention in this area, are intended to address this need. |
Принятие и применение руководящих принципов, а также продолжение работы по выработке юридически обязательного подхода к дальнейшему совершенствованию применения Конвенции в этой области направлены на удовлетворение этой потребности. |
Mr. Eslamizad: The strong support of this body for the adoption of this draft resolution is the manifestation of the will of the international community to strengthen the ban against the use of biological and chemical weapons. |
Г-н Эсламизад: Принятие этим органом данного проекта резолюции на основе решительной поддержки является подтверждением стремления международного сообщества укрепить запрет на применение биологического и химического оружия. |
The Commission noted that to be complete and produce practical results, efforts towards the unification and harmonization of trade law needed to result in the adoption and uniform application by States of texts prepared by the Commission. |
Комиссия отметила, что усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное применение. |